Da budemo jasniji :
1) titlove možeš da "nalepiš" (tzv.hardsubbing) na film ,tj. da .avi-datoteku i odgovarajući titl (.sub,.srt itd.) stopiš u jedan fajl;ovo je zgodan,ali ne i kvalitetan način titlovanja ukoliko ti je izvorni fajl takođe .avi i to zato što "lepljenje" podrazumeva rekodovanje filma,pa mu to dođe kopija kopije i kvalitet pada (kao kada kopiraš audio-traku na novu audio-traku).Ako je film izvorno u Blue Ray/DVD obliku,onda je kvalitet dovoljno dobar za ovakav postupak.
2) druga varijanta koju ti ljudi pominju je korišćenje softverskih plejera koji su u stanju da puštaju i titlove,paralelno sa filmom (dakle,nema rekodovanja i kvalitet ostaje nepromenjen)
Obe varijante podrazumevaju da si našao odgovarajući prevod i da si ga uskladio sa verzijom videa koju imaš (tj. da ti po ekranu šeta tačno ono što glumci tog trenutka izgovaraju).Za to služe mnogi programi,a kod nas se (zbog našeg pisma) najčešće koristi UruSoftov SubtitleWorkshop (skidaj isključivo sa njihovog sajta zbog virusa).Postoje 2 verzije koje koristimo :
- starija (2.51) bolje barata našim pismom i odlična je za prepravke već postojećeg titla
- novija (4.0 beta) je napola dovršena,ne podržava naše kuke i kvačice,ali bolje vrši sinhronizaciju i otvara .mkv bez problema (uz nju ti je skoro obavezno korišćenje i programa MediaInfo kojim očitaš frame-rate videa da bi ga mogao ručno podesiti pri usklađivanju slike i titla).
Naravno,SubtitleWorkshop ćeš koristiti i ukoliko sebi usklađuješ titl pre narezivanja .avi-fajla za stand-alone DVD-plejer,kao i ukoliko želiš od njega da napraviš klasičan DVD-format neprevaziđenim programom ConvertXtoDVD.
Uh,zaboravih ! Za hardsubbing se kod nas najčešće koristi VirtualDub (prokopaj po forumu,naći ćeš),mada ja preferiram Avi ReComp (majstor za XviD) jer daje bolju sliku.