"Neko vrijeme nakon razočaranja 1844. godine mislila sam, kao što su to smatrali svi adventisti, da su vrata milosti zauvijek zatvorena za svijet. Taj sam stav usvojila prije nego što sam dobila svoje prvo viđenje. Svjetlost koju mi je Bog dao bila je ono što je ispravilo našu zabludu i osposobilo nas da uvidimo pravu istinu."1SM 63.1
1.
Junčino, zašto si citirao
potpuno drugi tekst, a ne tekst koji sam ja bio citirao. Ti si citirao -
EGW 1SM 63.1, a ja sam citirao -
gledajte ljudi - ovo:
3. Evo ti i priznanja same Ellen White: S braćom i sestrama, nakon što je prošlo vrijeme četrdeset i četvrte, ja sam vjerovala da se grešnici više ne mogu obratiti,...... (Ellen White, Letter 24, 1874, cited in MR, vol. 8, p. 229.)
2.
Junčino, kad se već pozivaš, a i "bogohulnica i plagijatorica" ti se također poziva na svoje "
Prvo viđenje", citiraj to njezino prvo viđenje, imaš ga, doduše "klistiranog", u "Ranim spisima", i obrani ovdje i svoju čast i čast bogohulnice.
Ja ću zbog "
Boga i Istine" ovdje postaviti samo jedan mali dio iz tog njezinog "
Prvog viđenja", "neklistiranog" od nje kradljivice i muža joj Jamesa krivotvoritelja. Evo tog njezinog "viđenja" originalno objavljenog u časopisu "A word to the 'Little Flock'":
Naslovnica časopisa "A word to the 'Little Flock'". I ime sve govori. Oni se obraćaju samo "malom stadu - adventnom narodu". Primjetite i datum: 30. maj 1847.
A sada pogledajte jedan isječak iz tog "viđenja", koje će EGW kasnije nazvati "Prvo viđenje",
a ovdje u originalnoj verziji u časopisu "A word to the 'Little Flock'" na 14. stranici nosilo je naslov:
"
TO THE REMNANT SCATTERED ABROAD" -
RASPRŠENOM OSTATKU
Evo prijevoda prve rečenice iz viđenja da provjerimo da se radi baš o tome viđenju:
Pošto mi je Bog pokazao putovanje Adventnog naroda u Sveti Grad kao
i bogatu nagradu onima koji čekaju povratak svojega Gospodina sa svadbe,
smatram dužnošću da ukratko opišem što mi je Bog otkrio.
--------
A sada krucijalna stvar iz ovog njenog viđenja. Pogledajte pri dnu teksta
crveno
podvučenu rečenicu, ovu:
It was just as impossible for them to get on the path again and go to the City,
as all the wicked world which God had rejected. They fell all the way along the
path one after another
Evo i prijevoda ove rečenice:
Njima je tako bilo nemoguće vratiti se ponovo na put i poći u grad,
kao i čitavom pokvarenom svijetu kojeg je Bog odbacio. Padali su uzduž čitavog puta jedan za drugim.
-------------------------------
Dakle,
što je činjenična istina? Činjenična istina je da Ellen White,
upravo suprotno Jovanovoj tvrdnji da je ona u prvom viđenju dobila viziju da vrata nisu zatvorena i da je tada napustila dotadašnje vjerovanje o tome, baš u ovom viđenu "
vidjela i napisala da je Bog odbacio čitavi pokvareni svijet.
I sad sam ja "beskrajno bezobrazan"
Kako se ono kaže - sada imamo i "
crno na bijelo" da si notorni lažov i krivotvoritelj. Baš kakva ti je bila i "
proročica bogohulnica i plagijatorica"
P.S. Prvo, hvala Bogu, a izuzetno sam zahvalan Jovanu što me "
natjerao" da ovdje sve zorno "
nacrtam", tako da i slijepcima bude jasno.