Najveća prevara:Biblija Jehovinih svedoka "Novi svet"

Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.259
Dragi moj Mire,
ja sam odavno napisao da prevod NW nije savrsen,i da postoje neka mesta koja se cak ni meni ne dopadaju.
Mogu ti reci samo da si nasao dobar stih za razmatranje.
Prvo sto sam pomislio(zapazio) u NW jeste da je dopisana citava jedna recenica viska,potpuno nepotrebno.Ipak ako pratis reci oznaceno crvenim na jevrejskom je prevod -Bog.
Rec Bog se koristi u stihu dva puta,isto kao i u NW prevodu,dok se u DK prevodu koristi samo jedan put.

1.Moj 2:3
WTT Genesis 2:3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
(Gen 2:3 WTT)
NW 1.Moj 2:3 И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер је тог дана починуо од свих својих дела. Тако је Бог створио све што је намеравао да начини.
DK 1.Moj 2:3 I blagoslovi Bog sedmi dan, i posveti ga, jer u taj dan počinu od svih dela svojih, koja učini;

Potpuno pogresnu stvar istices.
Ja stvarno ne znam imas li ti kod sebe uopste NW prevod jer nisi citirao ispravno.


U New World Translation izraz ''pocinuo'' je u ''nesvrsenom vremenu'', dok u Hebrejskom je u ''svrsenom vremenu'' i Hebrejski nikako ne dopusta ovde nesvrseno vreme.
Ja imam na engleskom i na srpskom vas prevod i u oba slucaja je u nesvrsenom vremenu.

Citiracu prevod tacno onako kako glasi:
NW (1.Moj 2:3) ''И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер тог дана стаде почивати од свих својих дела.''

Dakle izraz ''pocinuo'' prevode u (iz svrsenog u nesvrseni oblik) ''stade pocivati'' da bi bilo u ''skladu sa njihovom teologijom o dugim vremenskim periodima''.

Evo i njihovog objasnjenja i priznanja da prevode zato da bi bio ''u skladu sa tumacenjem iz Jevrejima 4:4'':

''Hebrejski glagol koji je u 2. retku preveden izrazom ‘stao je počivati’ je nesvršenog vida, pa označava radnju koja nije dovršena, odnosno radnju koja traje. Prijevod ‘stao je počivati’ u skladu je s onim što stoji u Hebrejima 4:4-7. S druge strane, hebrejski glagol u 1. Mojsijevoj 2:3 je svršenog je vida, te je preveden izrazom ‘počinuo je’''

Oni ovde jasno kazu da ''prevode tako da bi bilo u skladu sa jevrejima 4:4''(dakle radi teologije), a ne zato sto je 3. stih u ''nesvrsenom vremenu''(jer nije).




U sledecem tekstu, oni priznaju da Hebrejski ne dopusta ovakvo prevodjenje, ali tvrde da oni NE PRIZNAJU PRAVILA HEBREJSKE GRAMATIKE:

''Jedan od razloga zbog kojih dolazi do netočnosti pri prevođenju hebrejskih glagolskih oblika jest gramatička teorija koja se danas naziva “konsekutivno vau”. Vau (ו) je hebrejski veznik čije je temeljno značenje “i”. Nikad ne stoji sam nego uvijek uz neku drugu riječ s kojom zajednički tvori jednu riječ (često stoji uz neki glagol). Neki su u prošlosti tvrdili, a neki još i danas to tvrde, da takav spoj može glagolu promijeniti vid, to jest da nesvršeni glagol može pretvoriti u svršeni (kao što se vidi iz gore spomenutog primjera prijevoda 1. Mojsijeve 2:2, 3) ili pak svršeni u nesvršeni. Zbog toga se spomenuti veznik naziva još i “konverzivno vau”. Posljedice takve nepravilne primjene glagolskih oblika jesu velika zbrka i pogrešni prijevodi hebrejskog teksta. Prevoditelji prijevoda Novi svijet nisu prihvatili teoriju da slovo vau može glagolu promijeniti vid. Cilj im je bio odraziti u prijevodu točno značenje i karakteristike hebrejskih glagola kako bi se točno prenio smisao izvornog teksta.''

U svakom slucaju to nije ''teorija'' kako se oni ovde izrazavaju nego ''nacin prevodjenja'' nesto sto je prihvaceno i sto je gramaticko pravilo.

U svakom slucaju ja sam bas u vezi ovog stiha pisao Kuli Strazari i naveo dokaze...


EDIT:
Na moje iznenadjenje, sada vidim da je u pdf formatu koji sam upravo skinuo prevedeno u ''svrsenom obliku'' o_O


Kakav je to prevod, gde se stvari mogu menjati ''tek tako''. Pa oni nisu dosledni ni sami sebi???
Prvo kazu da ''ne priznaju mogucnost da slovo VAU moze promeniti vid glagola'' a onda ga menjaju u ''svrseni oblik bez objasnjenja''?


*izvor: jw. org
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
To je zato što mrze subotu, da je ne bi držali.


Matej 24,36 JS su dodali da ni Sin ne zna dan svoga dolaska.


, idemo dalje Marko 2,17 izbačen dio NA POKAJANJE promocija ekumenizma. Hodite svi da se skupimo nije bitno šta vjerujete,
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.259
To je zato što mrze subotu, da je ne bi držali.


Matej 24,36 JS su dodali da ni Sin ne zna dan svoga dolaska.


, idemo dalje Marko 2,17 izbačen dio NA POKAJANJE promocija ekumenizma. Hodite svi da se skupimo nije bitno šta vjerujete,

Nije to izbaceno, to se ''i ne nalazi'' u Westkotovom i Hortovom grckom tekstu, zato i nema kod J.S.
Rekao sam da su ova dvojica prekrajali Bibliju na osnovu ''Sirijskih '' ili ''Sinajskih'' [''codex sinaiticus'' i ''codex vaticanus''] tekstova, (odakle imamo nekoliko manuskripata(minority 5% tekstova) u kojima se ti stihovi ne nalaze.
Dok u ostalih 95% tekstova ovi stihovi postoje i to se naziva ''textus receptus'' ili majority tekstovi..
Za ove druge svedoce ''svi crkveni oci'' da su autenticni(i odatle su citirali a ziveli su pre nastanka svih ovih spisa), dok je ove (minority 5%) pisao Euzebije po nalogu konstantina , i bila je to''ekumenska'' biblija koja nije bila prihvacena od ranih Hriscana i zato je zavrsila u biblioteci u aleksandriji, a odatle neostecena(posto nije koriscena) , iskopana kao ''eto'' najstarija.
Zapravo je u pitanju falsifikat, i to je dokazano jezickom metodom, proverom polozaja slova i dr..

Na tim tekstovima se zasnivaju sve savremene Biblije danas(tj. rade se revizije na njima), dok se New World Translation najvise poziva upravo na ove falsifikovane tekstove i oni su im osnova..
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
To što si rekao znam ugl. Pa jeste izbačeno ako se nalazi u prihvaćenom tekstu. To da je korump. od prije to znam. Ovo što si dao ne obara ono što sam ja iznio nego pojašnjava dodatno.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.259
To što si rekao znam ugl. Pa jeste izbačeno ako se nalazi u prihvaćenom tekstu. To da je korump. od prije to znam. Ovo što si dao ne obara ono što sam ja iznio nego pojašnjava dodatno.

Jeste, tacno tako, zato sam i napisao, dobro si naveo da ti tekstovi nedostaju a ljudi ni ne znaju zasto ih tamo nema i to treba reci.
Nadam se da ce ljudi uvideti ovu prevaru. Rat se vodi oko Bozje reci, i zaista je sotona sve ucinio u zadnje vreme da ospori Rec Bozju. Upravo ove tekstove koriste i muslimani , pa kada razgovaraju sa Hriscanima ukazuju na njihovo ispustanje u raznim izdanjima, te onda kazu ''vidis to nije rec Bozja''. Na zalost ljudi ne znaju o cemu se radi..
Velika prevara je u pitanju..
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Marko 6,11 izbačen dio "Biće lakše Sodomi i Gomori u dan suda nego onom gradu" Razlog izbacivanja je taj da JS ne vjeruju u SUD.

·

Marko 10,21 izbrisan dio "UZMI KRIŽ" razlog je veoma jednostavan, ko želi da bude hrišćanin mora nositi križ tj. muku.
 
Član
Učlanjen(a)
05.09.2013
Poruka
4.414
Potpuno pogresnu stvar istices.
Ja stvarno ne znam imas li ti kod sebe uopste NW prevod jer nisi citirao ispravno.


U New World Translation izraz ''pocinuo'' je u ''nesvrsenom vremenu'', dok u Hebrejskom je u ''svrsenom vremenu'' i Hebrejski nikako ne dopusta ovde nesvrseno vreme.
Ja imam na engleskom i na srpskom vas prevod i u oba slucaja je u nesvrsenom vremenu.

Citiracu prevod tacno onako kako glasi:
NW (1.Moj 2:3) ''И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер тог дана стаде почивати од свих својих дела.''

Dakle izraz ''pocinuo'' prevode u (iz svrsenog u nesvrseni oblik) ''stade pocivati'' da bi bilo u ''skladu sa njihovom teologijom o dugim vremenskim periodima''.

Evo i njihovog objasnjenja i priznanja da prevode zato da bi bio ''u skladu sa tumacenjem iz Jevrejima 4:4'':

''Hebrejski glagol koji je u 2. retku preveden izrazom ‘stao je počivati’ je nesvršenog vida, pa označava radnju koja nije dovršena, odnosno radnju koja traje. Prijevod ‘stao je počivati’ u skladu je s onim što stoji u Hebrejima 4:4-7. S druge strane, hebrejski glagol u 1. Mojsijevoj 2:3 je svršenog je vida, te je preveden izrazom ‘počinuo je’''

Oni ovde jasno kazu da ''prevode tako da bi bilo u skladu sa jevrejima 4:4''(dakle radi teologije), a ne zato sto je 3. stih u ''nesvrsenom vremenu''(jer nije).

Mire,
meni nije stran ni DK prevod.Ja kad dam citat obicno dam i ciji prevod koristim.Uglavnom koristim DK prevod.
Sto se tice spornog stiha,
dokaz da se u 1.Moj 2:3
3 I blagoslovi Bog sedmi dan, i posveti ga, jer u taj dan počinu od svih dela svojih, koja učini (DK)
3 И Бог је благословио седми дан и посветио га, јер је тог дана починуо од свих својих дела. Тако је Бог створио све што је намеравао да начини.(NW)
Koja je tebi razlika izmedju prevoda DK i NW "pocinu" i " pocinuo"???

Jevrejima 4:7-10
7
Opet odredi jedan dan, danas, govoreći u Davidu po tolikom vremenu, kao što se pre kaza: Danas ako glas Njegov čujete, ne budite drvenastih srca.
8 Jer da je Isus one doveo u pokoj, ne bi za drugi dan govorio potom.


9 Dakle je ostavljeno još počivanje narodu Božijem.(DK)
10 Jer koji uđe u pokoj Njegov, i on počiva od dela svojih, kao i Bog od svojih.(DK)
Sta ti ucis iz ovih stihova? Koji je to dan i koliko traje taj dan???Sta mislis???

U sledecem tekstu, oni priznaju da Hebrejski ne dopusta ovakvo prevodjenje, ali tvrde da oni NE PRIZNAJU PRAVILA HEBREJSKE GRAMATIKE:

''Jedan od razloga zbog kojih dolazi do netočnosti pri prevođenju hebrejskih glagolskih oblika jest gramatička teorija koja se danas naziva “konsekutivno vau”. Vau (ו) je hebrejski veznik čije je temeljno značenje “i”. Nikad ne stoji sam nego uvijek uz neku drugu riječ s kojom zajednički tvori jednu riječ (često stoji uz neki glagol). Neki su u prošlosti tvrdili, a neki još i danas to tvrde, da takav spoj može glagolu promijeniti vid, to jest da nesvršeni glagol može pretvoriti u svršeni (kao što se vidi iz gore spomenutog primjera prijevoda 1. Mojsijeve 2:2, 3) ili pak svršeni u nesvršeni. Zbog toga se spomenuti veznik naziva još i “konverzivno vau”. Posljedice takve nepravilne primjene glagolskih oblika jesu velika zbrka i pogrešni prijevodi hebrejskog teksta. Prevoditelji prijevoda Novi svijet nisu prihvatili teoriju da slovo vau može glagolu promijeniti vid. Cilj im je bio odraziti u prijevodu točno značenje i karakteristike hebrejskih glagola kako bi se točno prenio smisao izvornog teksta.''

U svakom slucaju to nije ''teorija'' kako se oni ovde izrazavaju nego ''nacin prevodjenja'' nesto sto je prihvaceno i sto je gramaticko pravilo.

U svakom slucaju ja sam bas u vezi ovog stiha pisao Kuli Strazari i naveo dokaze...


EDIT:
Na moje iznenadjenje, sada vidim da je u pdf formatu koji sam upravo skinuo prevedeno u ''svrsenom obliku'' o_O


Kakav je to prevod, gde se stvari mogu menjati ''tek tako''. Pa oni nisu dosledni ni sami sebi???
Prvo kazu da ''ne priznaju mogucnost da slovo VAU moze promeniti vid glagola'' a onda ga menjaju u ''svrseni oblik bez objasnjenja''?


*izvor: jw. org

Dragi moj Mire potpuno si pobrkao loncice.
Za normalne ljude dovoljan je i DK prevod iz koga se jasno vidi da taj "sedmi dan",tj Dan Bozjeg pokoja jos uvek traje.
Rec "DANAS" sto je jos car David izrekao,znaci da ko god da cuje Bozje objave treba "Tog dana"da ne budu drvenastog srca,jer Isus zeli sve blage naravi da dovede u Bozji pokoj koji jos traje.
Kazi mi jos nesto .Sta ti mislis kolko je trajao Bozji dan stvaranja?Doslovno 24 zemaljska sata ili pak krace ili pak duze,a ako duze kolko duze?
O kolko dana se govori u poslanici Jevrejima 4 glave ?jedan,drugi,sedmi????
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
šā-ḇaṯ שָׁבַת֙ he had rested

Postanak 2,3


Marko 10,24 isto uporedite

·

Marko 13,14 izbačen dio "O KOJOJ GOVORI PROROK DANIJEL" Razlog jer Isus cilja na dvije knjige koje govore o Apokalipsi koje govore o kraju vremena. Blaženi su koji čitaju Otkrivenje


Luka 4,4 izbačen dio koji govori "VEĆ OD SVAKE RIJEČI BOŽJE" Razlog treba ugušiti u ljudima riječ, da se ne uzdaju u Boga i njegovu riječ.


Luka 9,55-56 izbačen dio "Jer je sin čovječiji došao da spasi duše a ne da ih pogubi" razlog jer se u stihu vidi da je Isus SPASITELJ SVIJETA, jer je Bog.

1. Korinćanima 10,28 izbačen dio "Jer je Gospodinova zemlja i sve što je na njoj" Jer to dokazuje da je Isus vlasnik planete svega na njoj, a to znači da je Bog.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.259
Koja je tebi razlika izmedju prevoda DK i NW "pocinu" i " pocinuo"???
Jevrejima 4:7-10

Kako koja je?
Lepo sam ti pokazao ''gramaticka''.
Vi ovo prevodite ''u nesvrsenom vremenu'' ''stade Bog pocivati''(engleska verzija, pogledaj), a to se ne slaze sa hebrejskim ''pocinu Bog''(svrseno vreme).
Dao sam ti gramaticke razloge.
A sada cemo videti zasto je to neispravno biblijski...


Jer koji uđe u pokoj Njegov, i on počiva od dela svojih, kao i Bog od svojih.(DK)
Sta ti ucis iz ovih stihova? Koji je to dan i koliko traje taj dan???Sta mislis???

Bravo!
Sada si pokazao vase ucenje o ''sedmom danu koji jos uvek traje'', i zato ste i preveli ''stade Bog pocivati''. Jel tako?
To ste uradili da bi bilo u skladu sa Jevrejima 4. a ne ''zbog hebrejske gramatike''!? Jel tako?
E tu sam te cekao!

Sad otvori grcki tekst u (Jevrejima 4:4) i pogledaj kako Pavle prevodi taj isti stih (Postanje 2:3):
''I POCINU BOG U SEDMI DAN''>>>(svrseno vreme).

Gle cuda, Pavle ga citira ''gramaticki drugacije'' nego sto ste to preveli vi!

Pavle citira sa izvora i prevodi ga u ''svrsenom vremenu''(POCINU) ali vi prevodite u ''nesvrsenom vremenu''(STADE POCIVATI).

Ko je u pravu, Pavle ili vi???

Ne treba da mislimo, Pavle je u pravu!


Dakle, samo iz ovog jednog primera vidimo da je vas prevod ''gramaticki netacan''.
A takvih primera ima mnogo!


Dragi moj Mire potpuno si pobrkao loncice.
Za normalne ljude dovoljan je i DK prevod iz koga se jasno vidi da taj "sedmi dan",tj Dan Bozjeg pokoja jos uvek traje.

Nisam ja pobrkao loncice, nazalost, ti si.
Vidimo da Pavle prevodi tekst ''u svrsenom vremenu'' na grckom, jer ''teologija ne moze da utice na prevod''.

Mozes ti ''tumaciti kako hoces'', i Pavle je ''tumacio kako je hteo'', ali ''nije menjao izvorni tekst''.
A sta ste vi uradili , vi ste ''preveli suprotno gramatici'' - ''da bi tekst bio u skladu sa vasom teologijom'' .
Pa suludo!


To ste i priznali tamo, to ste i uradili, i stalno to radite, a onda se cudite , zasto vam niko ne priznaje prevod!?

Sta ti mislis kolko je trajao Bozji dan stvaranja?Doslovno 24 zemaljska sata ili pak krace ili pak duze,a ako duze kolko duze?
O kolko dana se govori u poslanici Jevrejima 4 glave ?jedan,drugi,sedmi????

U poslanici Jevrejima se ''alegorijski govori o sedmom danu'', ali to nije poenta.
Poenta je ''gramatika'', a vidimo da iako je Pavle ''alegorizovao sedmi dan''(kao i vi), ''on nije menjao znacenje teksta da bi bilo u skladu sa njegovim tumacenjem'', to vi radite..

To pokazuje vasu neiskrenost.
Vi konstantno menjate tekst, da bi bio u skladu sa vasom teologijom!


Sta smo ovim zakljucili:

1.) ''Nedoslednost vaseg prevoda hebrejskom..''

2.) ''Nepostovanje gramatickih pravila..''

3.) ''Pokusaj menjanja teksta, da bi bio u skladu sa vasom teologijom..''

4.) ''Kasnije prepravljanje teksta zbog primecenog propusta..''
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
1. Korinćanima 5,7 Izbrisan dio "ZA NAS" toliko mrze Isusa da su izbacili dio koji govori da se žrtvovao za nas.

1. Petrova 1,22 poriče se Božja moć, obrisan dio "PO DUHU" a prevod JS kaže "POŠTO STE POSLUŠNOŠĆU OČISTILE DUŠE SVOJE" Okultno učenje da čovjek može samog sebe da očisti.

2. Timotiju 4,1 uporediti.

·

Jevrejima 7,21 izbačen dio da je Isus svećenik po Melhisedekovom redu. Razlog jer je Isus svećenik po jednom višem redu. Glavni sveštenik. Dakle JS žele na svaki način da umanje Isusa.
 
Natrag
Top