Matej 20:22-23 NW (Novi svet prevod)
“
+22 Исус на то рече: „Не знате шта тражите. Можете ли да пијете чашу
+ коју ја треба да пијем?“ Они су одговорили: „Можемо.“
23 А он им рече: „Заиста ћете пити моју чашу,
+али да седите с моје десне и с моје леве стране, то не могу ја дати, него то припада онима којима је припремио мој Отац.“
DK
22 A Isus odgovarajući reče: Ne znate šta tražite; možete li piti čašu koju ću ja piti i krstiti se krštenjem kojim se ja krstim? Rekoše Mu: Možemo.
23 I reče im: Čašu dakle moju ispićete, i krstićete se krštenjem kojim se ja krstim; ali da sedete s desne strane meni i s leve, ne mogu ja dati, nego kome je ugotovio Otac moj
NAS Matthew 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."
BGT Matthew 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.
BYZ Matthew 20:22 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
VUC Matthew 20:22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
38 Исус им рече: „Не знате шта тражите. Можете ли да пијете чашу коју ја пијем, или да се крстите крштењем којим се ја крстим?“
+ 39 Они одговорише: „Можемо.“ Тада им Исус рече: „Чашу коју ја пијем пићете, и крштењем којим се ја крстим крстићете се.
CRO Matthew 20:22 Isus odgovori: »Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?« Kažu mu: »Možemo!«
Doticni stih se nalazi u Marku 10 glave
38 Исус им рече: „Не знате шта тражите. Можете ли да пијете чашу коју ја пијем,
или да се крстите крштењем којим се ја крстим?“
+ 39 Они одговорише: „Можемо.“ Тада им Исус рече: „Чашу коју ја пијем пићете, и крштењем којим се ја крстим крстићете се.
Odgovor Zasto se ne nalazi u Mateju je da se cak i grcki tekstovi razlikuju,a JS su prihvatili najstariji grcki tekst.To ne znaci da ako nadju neki jos stariji tekst da doticnu recenicu nece da vrate unazad.
U svakom slucaju nema tu nikakve prevare,vec cista lingvistika i naucni rad.U svakom slucaju hvala na svakoj primedbi,ima i tehnickih greski i nista nije nepopravljivo.Najbitnije je da ne postoji nikakva ZLA namera,kao kod onih koji su izbacili Bozje ime Jehova,i ubacili ili oduzeli neke bitne stihove,kao naprimer DK prevod 1.Jovanovu 5:7 itd...