Traži se dobar merčendajzer

Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.979
Traži se dobar merčendajzer

Oglasi za posao na engleskom smanjuju broj neodgovarajućih prijava i služe kao prvi test poznavanja jezika

kancelarija.jpg

Kada su se u Srbiji pojavile osobe zadužene za odnose sa javnošću, mnogi su ih, iz neznanja i zle namere, umesto skraćenog pi-ar, prozvali piljarima. Danas se taj izraz odomaćio, ali su se pojavili novi, poput key account menadžera ili merchandiser-a, koji će i posle listanja rečnika ostati prilično apstraktni. Možda bi i nezaposlenost u Srbiji bila manja da se, po najnovijem trendu, takvi termini nisu ustalili u oglasima za posao. Šalu na stranu, iz perspektive domaćeg školskog sistema i načina organizacije firmi, nije lako shvatiti šta će raditi neko ko konkuriše na oglas za poziciju copywriter, headofconsumerlendinglitigation, keyaccountmanager ili merchandiser.
Iz činjenice da je sve više konkursa na engleskom nameće se jedan zaključak – ko ne zna strane jezike, ne može da nađe posao. Ne samo zato što će mu taj jezik biti neophodan na poslu, već pre svega da bi pročitao i razumeo oglas i mogao da na njega odgovori. To potvrđuju i u agencijama koje posreduju u zapošljavanju i traže kadrove za svoje klijente. Oglas tako ne samo što postaje prvi stub odbrane od neodgovarajućih prijava, nego služi i kao test poznavanja jezika.
Olga Svoboda iz agencije „Konsultim” navodi da je eliminacija velikog broja ljudi koji bi se javili na konkurs glavni razlog njihovog objavljivanja na engleskom. Tako će se javiti samo oni koji razumeju o kakvom poslu je reč, dodaje ona. Nesporazuma uglavnom nema, ali zalutalih prijava ima, jer „neki ljudi šalju prijavu šta god da oglasimo”. Još jedan razlog, kako kaže, jeste to što je u nekim kompanijama, pre svega internacionalnim, engleski jezik standard u komunikaciji.
Na pitanje da li se ovi nazivi zanimanja mogu prevesti na srpski naši sagovornici odgovaraju potvrdno, ali napominju da engleski nazivi preciznije određuju oglašeni posao. Nije isto, kažu oni, reći „direktor”, što je opšte ime za rukovodioca, i chief executive manager. Prava nevolja tek nastaje kada se traži merchandiser, business development manager, first line sales manager, medical advisor, fund raiser ili product manager.
Neke od ovih pozicija se mogu prevesti i na srpski ali njihovo značenje često nije dovoljno jasno, jer su se nazivi na engleskom već pozicionirali i u srpskom jeziku. S druge strane, to su uglavnom pozicije iz struktura kakve donedavno nisu bile prisutne u Srbiji. Zato je, donekle, razumljivo što još uvek ne postoji odgovarajući termin na srpskom, ali imajući u vidu sve veći obim stranih reči koje se usvajaju u svakodnevnom govoru, može se očekivati da se veliki broj naziva tih pozicija zadrži u izvornom obliku”, objašnjava Nataša Savić, izvršni menadžer kompanije za regrutovanje kadrova „Hil internešenel”.
S obzirom na to da su mnoga od tih zanimanja u Srbiji nova, oni koji u takvim poslovima imaju iskustva svakako su u prednosti, ako ne zbog ličnih kvaliteta, onda zbog toga što znaju koja su im znanja i veštine potrebni za njihovo obavljanje.
A. Marinković
-----------------------------------------------------------
Kopirajter je pisac reklama
Ono što na prvi pogled, barem laicima, izgleda nejasno i apstraktno, za stručnjake i one koji imaju iskustva jesu sasvim konkretni poslovi. Tako Nataša Savić iz kompanije „Hil” opisuje značenje pojedinih pozicija: „Key account manager je posao povezan sa prodajom, to je neko ko radi sa ključnim kupcima za svoju kompaniju. Copywriter je posao u marketingu i označava osobu koja se bavi kreativnim pisanjem tekstova i slogana za različite marketinške kampanje. Merchandiser se uglavnom bavi slaganjem robe u maloprodajnim objektima i kontrolom izloženosti proizvoda. Postoji i šaljiva definicija koja kaže da je to osoba koja smerno pretura po rafovima, smeta kupcima i uglavnom na svako pitanje ne zna odgovor”.

Objavljeno: 06.03.2011
.
Izvor: Politika magazin
 
Natrag
Top