A evo vašeg "jehovističkog" prijevoda:
Lk 23,43:
A Isus mu je rekao: “Zaista, kažem ti danas, bit ćeš sa mnom u raju.”
Vidi dvotočke u vašem jehovističkom prijevodu! Vidiš li u grčkom tekstu dvotočku!?!?!? Ja ne vidim.
A vidi još
dva zareza u vašem jehovističkom prijevodu, a kojih nema u grčkom originalu!?!?!?
Ostavimo se mi klaunskih argumenata i vratimo se ozbiljnoj analizi i argumentaciji. Ovo jednog potpuno istog primjera:
Mt 26,34: tἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Mt 26,34: Reče mu Isus: "
Zaista,
kažem ti,
još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi
, triput ćeš me zatajiti!"
Pitanje glasi: Je li Isus Petru rekao kako će ga Petar triput izdati
još te iste noći, ili je Isus Petru rekao - noćas ti kažem,
jednog dana (za tisuću godina ili kad Armagedon započne), triput ćeš me zatajiti???? Miroljub i Simović, da je Isus razbojniku rekao:
"Danas ti kažem,
bit ćeš sa mnom u raju (jednog dana), znači li to onda da je Isus i Petru rekao:
"Danas ti kažem,
triput ćeš me zatajiti!