Član
- Učlanjen(a)
- 24.04.2012
- Poruka
- 173
Kod:
https://static.kupindoslike.com/Recnik-anglo-americkog-slenga-Borivoj-Gerzic_slika_O_3241884.jpg
http://learnbb.net/oc-content/uploads/362/36262.jpg
http://www.knjige-recnici.com/images/stories/virtuemart/product/recnik-anglo-americkog-slenga.jpg
Речник англоамеричког сленга/A Dictionary of Anglo-American Slang
Сленг изрази имају већи емотивни набој од стандардних речи које објашњавају исти појам, а за разлику од њих изражавају и неку врсту дрскости према моралним и језичким ауторитетима.
За неке англо-америчке сленг изразе постоје одговарајући еквиваленти у српском језику, а за неке се мора тражити нови израз. На пример, Енглези кажу hit the bottle, а Срби имају сличне изразе: "ударати по пићу", или "цевчити". И једни и други кажу: "фризирати рачуне" (cook the books), док рецимо за pushover нема одговарајућег еквивалента на српском па се мора описно превести као "нешто врло лако" и "мачји кашаљ".
Срђан Вујица, англиста и преводилац, каже да је потреба за појавом оваквог речника код нас била велика, и да ће корист од овог подухвата свакако бити значајна. "Герзићев речник има низ позитивних страна. Ово се првенствено односи на избор обрађене грађе и јасна објашњења, којима, бар до сада, овај приказивач није нашао веће замерке. У вези с тим, нарочито важно - срећом и успешно - јесте то што је Герзић, кад је то било могуће, у објашњењима наводио адекватне жаргонске изразе нашег језика. Што се тиче прецизности Речника, она вероватно има везе и са добро изабраном секундарном литературом која је наведена на крају књиге."
Новинар Симо Ћирковић пише: "Герзићев Речник англо-америчког сленга љубитељи овог глобалног језика савременог света доживеће као откриће неслућених нијанси и српског и енглеског језика. Не бежећи ни од архаизама, а поштујући врхунске одлике београдског стила овај млади лексикограф сачинио је дело којим би се поносио и тим стручњака."
Никола Шуица, критичар, сматра да "за београдску средину, самостални издавачки подухват писца и преводиоца Боре Герзића домишљато и иновативно прекрива подручје за које су биле надлежне и приређивачки усмерене многе издавачке куће и филолошке институције. Уобичајено је да се у београдској култури, пак, самостална иницијатива и истрајност покажу значајнијим и важнијим, упркос што последњих година влада правило поражавајућег обилажења и ниподаштавајућег става према таквим аутохтоним појавама (...) У било којој средини Герзићев речник овог типа и овакве продорности био би поздрављен као издавачки догађај."
Новинар Симо Ћирковић пише: "Герзићев Речник англо-америчког сленга љубитељи овог глобалног језика савременог света доживеће као откриће неслућених нијанси и српског и енглеског језика. Не бежећи ни од архаизама, а поштујући врхунске одлике београдског стила овај млади лексикограф сачинио је дело којим би се поносио и тим стручњака."
Никола Шуица, критичар, сматра да "за београдску средину, самостални издавачки подухват писца и преводиоца Боре Герзића домишљато и иновативно прекрива подручје за које су биле надлежне и приређивачки усмерене многе издавачке куће и филолошке институције. Уобичајено је да се у београдској култури, пак, самостална иницијатива и истрајност покажу значајнијим и важнијим, упркос што последњих година влада правило поражавајућег обилажења и ниподаштавајућег става према таквим аутохтоним појавама (...) У било којој средини Герзићев речник овог типа и овакве продорности био би поздрављен као издавачки догађај."
Ксенија Јанковић-Како користити речник
1. Сленг изрази сврстани су по кључној речи. Кључна реч је реч (најчешће именица, глагол или придев) која је изазвала постанак и сликовито значење самог израза. Према томе, ако читалац жели да пронађе израз down the tubes, мора прво да процени која је реч по њему кључна, и ако доде до закључка да је то реч tubes потражиће у Речнику код слова Т. Алл израз може да буде и на другом месту у Речнику, у овом случају под словом D. У сваком случају, читалац треба да буде спреман да потражи жељени израз на висе места у Речнику (на другој могућој кључној речи израза).
2. Изрази су сврстани по абецеди (нпр. catch it је изнад catch on. Нису узимани у обзир само чланови (the, a, an) на почетку израза. Речи у заградама узимане су у обзир (нпр. one's у изразу have (one's) end off).
3. У неким случајевима сленг израз има два или висе облика, а исто или врло слично значење: flog the lizard, flog the log, flog the dong, flog the meat. У Речнику је дато: flog the lizard/log/dong/meat.
4. У заграде је стављен део израза који се може изоставити а да се смисао битно не промени: go (all) to pieces.
5. Ако сленг израз (или реч) има више значења, сродна значења су одвојена запетом, а различита тачком и запетом.
6. Примери без наводника преузети су из британских или америчких речника сленга наведених у Изворнику. Примери под наводницима су из британских и америчких новина, часописа, књижевних дела итд.
7.У Речнику је (углавном) дато преносно значење речи или израза, а не прво и основно значење (које може да се нађе у обичном речнику).
8. Сленг изрази који се употребљавају претежно у енглеском језику означени су са GB, а они који се употребљавају претежно у америчком енглеском са US. Неозначени изрази употребљавају се и у једном и у другом говорном подручју.
2. Изрази су сврстани по абецеди (нпр. catch it је изнад catch on. Нису узимани у обзир само чланови (the, a, an) на почетку израза. Речи у заградама узимане су у обзир (нпр. one's у изразу have (one's) end off).
3. У неким случајевима сленг израз има два или висе облика, а исто или врло слично значење: flog the lizard, flog the log, flog the dong, flog the meat. У Речнику је дато: flog the lizard/log/dong/meat.
4. У заграде је стављен део израза који се може изоставити а да се смисао битно не промени: go (all) to pieces.
5. Ако сленг израз (или реч) има више значења, сродна значења су одвојена запетом, а различита тачком и запетом.
6. Примери без наводника преузети су из британских или америчких речника сленга наведених у Изворнику. Примери под наводницима су из британских и америчких новина, часописа, књижевних дела итд.
7.У Речнику је (углавном) дато преносно значење речи или израза, а не прво и основно значење (које може да се нађе у обичном речнику).
8. Сленг изрази који се употребљавају претежно у енглеском језику означени су са GB, а они који се употребљавају претежно у америчком енглеском са US. Неозначени изрази употребљавају се и у једном и у другом говорном подручју.
PDF 2.80MB
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Poslednja izmena: