Član
Učlanjen(a)
24.04.2012
Poruka
173
Recnik-anglo-americkog-slenga-Borivoj-Gerzic_slika_O_3241884.jpg
Cover:
Kod:
https://static.kupindoslike.com/Recnik-anglo-americkog-slenga-Borivoj-Gerzic_slika_O_3241884.jpg
http://learnbb.net/oc-content/uploads/362/36262.jpg
http://www.knjige-recnici.com/images/stories/virtuemart/product/recnik-anglo-americkog-slenga.jpg

Речник англоамеричког сленга/A Dictionary of Anglo-American Slang

Сленг изрази имају већи емотивни набој од стандардних речи које објашњавају исти појам, а за разлику од њих изражавају и неку врсту дрскости према моралним и језичким ауторитетима.

За неке англо-америчке сленг изразе постоје одговарајући еквиваленти у српском језику, а за неке се мора тражити нови израз. На пример, Енглези кажу hit the bottle, а Срби имају сличне изразе: "ударати по пићу", или "цевчити". И једни и други кажу: "фризирати рачуне" (cook the books), док рецимо за pushover нема одговарајућег еквивалента на српском па се мора описно превести као "нешто врло лако" и "мачји кашаљ".

Срђан Вујица, англиста и преводилац, каже да је потреба за појавом оваквог речника код нас била велика, и да ће корист од овог подухвата свакако бити значајна. "Герзићев речник има низ позитивних страна. Ово се првенствено односи на избор обрађене грађе и јасна објашњења, којима, бар до сада, овај приказивач није нашао веће замерке. У вези с тим, нарочито важно - срећом и успешно - јесте то што је Герзић, кад је то било могуће, у објашњењима наводио адекватне жаргонске изразе нашег језика. Што се тиче прецизности Речника, она вероватно има везе и са добро изабраном секундарном литературом која је наведена на крају књиге."

Новинар Симо Ћирковић пише: "Герзићев Речник англо-америчког сленга љубитељи овог глобалног језика савременог света доживеће као откриће неслућених нијанси и српског и енглеског језика. Не бежећи ни од архаизама, а поштујући врхунске одлике београдског стила овај млади лексикограф сачинио је дело којим би се поносио и тим стручњака."

Никола Шуица, критичар, сматра да "за београдску средину, самостални издавачки подухват писца и преводиоца Боре Герзића домишљато и иновативно прекрива подручје за које су биле надлежне и приређивачки усмерене многе издавачке куће и филолошке институције. Уобичајено је да се у београдској култури, пак, самостална иницијатива и истрајност покажу значајнијим и важнијим, упркос што последњих година влада правило поражавајућег обилажења и ниподаштавајућег става према таквим аутохтоним појавама (...) У било којој средини Герзићев речник овог типа и овакве продорности био би поздрављен као издавачки догађај."

Ксенија Јанковић-Како користити речник

1. Сленг изрази сврстани су по кључној речи. Кључна реч је реч (најчешће именица, глагол или придев) која је изазвала постанак и сликовито значење самог израза. Према томе, ако читалац жели да пронађе израз down the tubes, мора прво да процени која је реч по њему кључна, и ако доде до закључка да је то реч tubes потражиће у Речнику код слова Т. Алл израз може да буде и на другом месту у Речнику, у овом случају под словом D. У сваком случају, читалац треба да буде спреман да потражи жељени израз на висе места у Речнику (на другој могућој кључној речи израза).
2. Изрази су сврстани по абецеди (нпр. catch it је изнад catch on. Нису узимани у обзир само чланови (the, a, an) на почетку израза. Речи у заградама узимане су у обзир (нпр. one's у изразу have (one's) end off).
3. У неким случајевима сленг израз има два или висе облика, а исто или врло слично значење: flog the lizard, flog the log, flog the dong, flog the meat. У Речнику је дато: flog the lizard/log/dong/meat.
4. У заграде је стављен део израза који се може изоставити а да се смисао битно не промени: go (all) to pieces.
5. Ако сленг израз (или реч) има више значења, сродна значења су одвојена запетом, а различита тачком и запетом.
6. Примери без наводника преузети су из британских или америчких речника сленга наведених у Изворнику. Примери под наводницима су из британских и америчких новина, часописа, књижевних дела итд.
7.У Речнику је (углавном) дато преносно значење речи или израза, а не прво и основно значење (које може да се нађе у обичном речнику).
8. Сленг изрази који се употребљавају претежно у енглеском језику означени су са GB, а они који се употребљавају претежно у америчком енглеском са US. Неозначени изрази употребљавају се и у једном и у другом говорном подручју.

PDF 2.80MB


Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Нови линкови-26.09.2016:
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top