Pronalazak Prevod za Filmove - Sublight

__John__Wayne__
LEGEND
Učlanjen(a)
26.09.2009
Poruka
7.369
Jednostavno i lako pronadjite prevode za zeljeni film pomocu programa Sublight...Program mozete skinuti na sledecoj adresi

Kod:
http://www.megaupload.com/?d=FINUBPE1

1.Startujete program klikom na ikonicu.
34240544.jpg


2.Izaberete jezik u programu.
82322837.jpg


3.Izaberete izgled Sublighta
56200776.jpg


4.Izaberete jezike titlova kojih trazite

97405470.jpg


5.Izaberete program za pustanje Filmova

75108470.jpg


6.Izaberete stranice sa kojih ce pretrazivati titlove

52283225.jpg


7.Kucajte naziv filma i cekate dok pronadje...

57612365.jpg


8.Desni klik na pronadjeni titl i klik na download...To je to...
 
__John__Wayne__
LEGEND
Učlanjen(a)
26.09.2009
Poruka
7.369
Mozes koliko hoces....Naravno uz uslov da oni postoje i da su se pojavili na netu....Ne mozes sada traziti prevod za Film Macak u Cizmama jer on nije jos izasao...
 
Učlanjen(a)
07.02.2010
Poruka
14.864
Sublight 3.0.0 - Final (Srpski)



downloadsublight.png





Sublight je namenjen brzom online pronalaženju subtitle-a, odnosno prevoda za bilo koji igrani, dokumentarni ili serijski film.

Program će sada posetiti najveće "subtitle" portale i ponuditi listu rezultata. Svaki od njih prati tačan naziv filma, godina, tip medija, odnosno na koliko se CD-ova nalazi, jezik, format i veličina.

Da bi pokrenuli preuzimanje dovoljan je desni klik i "Preuzmi titl". Treba napomenuti da su subtitlovi obični tekstualne datoteke čije se veličine kreću u rasponu od 10-tak do najviše 100 kilobajta.

Korisna je i opcija "Svojstva" kada se u posebnom prozoru ispisuju informacije o filmu i prevodu, uključujući čak i njegov predpregled.



2uzxtsg.gif
down.gif



Kod:
[COLOR=#000000]http://www.fileserve.com/file/jrNR4Zt[/COLOR]
 
Član
Učlanjen(a)
13.09.2009
Poruka
83
Kako kad ne radi,nadjes titl,pretisnes downloadi i nista se ne desava..
 
Učlanjen(a)
07.02.2010
Poruka
14.864
Subtitle Workshop - Free


U više navrata već smo pričali o računarima koji polako ali sigurno postaju glavni centri multimedijalne zabave u svakom domu. Što se slušanja muzike tiče, ona je sama po sebi dovoljna, ali kada je reč o video zapisima, posebno filmovima, ugođaj većini ljudi nije kompletan bez odgovarajućeg titla.

Kada je reč o DVD izdanjima, problema najčešće nema. Ako se zarad uštede u prostoru opredelite za filmove kompresovane nekim od popularnih formata video kodeka, poput DivX-a ili Xvid-a, situacija varira. Ako se dogodi da titl koji imate nije u čitljivom formatu, ili je loše sinronizovan u odnosu na video zapis, ili ga uopšte ni nema, mnogi odustaju od gledanja.



subtitle-workshop_screenshot.png



Međutim, i za takve situacije postoji softversko rešenje. Jedno takvo, po mišljenju mnogih među kvalitetnijim iz ove branše programa.Pričamo o programu pod nazivom Subtitle Workshop.

Subtitle Workshop je editor namenjen isključivo radu sa titlovima raznih formata. On predstavlja kompletno i celovito rešenje za sve vaše potrebe kreiranja, modifikacije i konverzije titlova iz jednog formata u drugi. A da podrške za gotovo sve zamislive formate ne manjka, najbolje govori činjenica da je Workshop u stanju da radi sa preko 56 različitih formata titlova.

Od često korišćenih SRT i SUB, preko sve popularnijih ASS formata, pa sve do krajnje opskurnih tipova fajlova, šanse da imate titl koji Subtitle Workshop neće biti u stanju da otvori su prilično male. Ovo može dobro doći ako imate titl u formatu koji vaš sobni DVD plejer ne može da učita, pošto se konverzija iz jednog oblika u drugi lako može obaviti.

Interfejs programa je dosta jednostavan, i logički organizovan. Sa leve strane možete videti, i izmeniti, osnovne podatke o titlu koji je trenutno učitan, poput moda, frame-rate-a, i kodnog rasporeda za jezik. Podržan je rad sa titlovima u dva moda, baziran na ključnom frame-u, kao i u vremenskom modu.

Ako prilagođavate sinhornizaciju vremena titla video zapisu, od koristi će vam biti „video preview" mod, koji se može aktivirati. Uz njegovu pomoć, moguće je pustiti film u samom Subtitle Workshop-u, potom učitati željeni titl, i na taj način lako i brzo uskladiti tajminge u titlu sa onim što se dešava na ekranu.

Ako, pak, prevodite titl sa jednog jezika na drugi, preporučujemo da program prebacite u tzv. „translator mode", tj. formu interfejsa prilagođenu prevođenju. U tom slučaju ćete u donjem polju programa, gde su linije učitanog titla prikazane, dobiti zasebnu kolonu u koju je samo potrebno unesti vaš prevod rečenica, liniju po liniju.

Skriptama integrisanim u sam program je moguće vršiti par osnovnih ali i naprednih radnji. Tako je moguće jedan titl podeliti na dva ili više delova, kao i spojiti više titlova u jedan. Dostupna je i provera pravopisa upotrebom Microsoft Word algoritama, kao i detekcija frame-rate-a iz samog video zapisa koji je pušten.

Vredi još pomenuti i opsežan undo/redo, kao i opciju za automatsko čuvanje izmena na titlu u željenom intervalu vremena, tako da vam višesatni trud neće biti uzaludan ako slučajno nestane strujeili dođe do hardverskog kvara. Interfejs programa je preveden na više od 35 jezika, među kojima se nalazi i srpski.

Kao jedinu manu programa možemo navesti činjenicu da nije ažuriran već duži niz godina, pa povremeno dolazi do problema u kompatibilnosti sa novijim verzijama Windows-a. Tokom našeg testiranja, nismo naišli na probleme, ali forum zvaničnog sajta skreće pažnju i na tu mogućnost, pa ju je vredno spomenuti.




2uzxtsg.gif
down.gif


Kod:
[SIZE=3][URL="http://www.interfejs.tv/InterfejsDL/subtitleworkshop251.zip"]subtitleworkshop251.zip[/URL][/SIZE]
 
Natrag
Top