Prevodilac na Internetu u realnom vremenu

Učlanjen(a)
11.06.2009
Poruka
505
IBM i njegov partner „Lionbridge“ planiraju pre kraja godine da ponude prevođenje većine poslovnih tekstova u realnom vremenu kao uslugu zasnovanu na korišćenju računarskog oblaka.
37268_untitled2_f.jpg


Usluga će koristiti statističke algoritme da trenutno prevede sadržaje kao što su veb-strane, dokumenti, e-pošta, instant poruke, mrežni dnevnici i informacije za podršku korisnika, objavile su u četvrtak ove dve kompanije. „Lionbridge“ je dobio ekskluzivna komercijalna prava na IBM-ov servis prevođenja u realnom vremenu (Real Time Translation Service, RTTS) na osnovu sporazuma o unakrsnom linciranju koji su kompanije upravo potpisale.

Ove dve kompanije smatraju da će zajedničkim snagama moći da smanje troškove mašinskog prevođenja teksta u tekst i istovremeno reše izazove kvaliteta prevoda. Za razliku od besplatnog softvera koji je danas na raspolaganju za ovu namenu, kao što je Google Translate, ono što nude IBM i „Lionbridge“ moći će da se prilagodi specifičnim sadržajima i poslovnim procesima organizacija, ubrza i poboljša komunikaciju s klijentima i između zaposlenih i partnera širom sveta i da proširi mogućnosti saradnje. IBM i „Lionbridge“ su svoju ponudu namenili pretežno preduzećima.
Ovaj softver kao usluga nudiće se kao kombinacija RTTS tehnologije IBM-a i sistema prevođenja Translation Workspace koji je osmislio „Lionbridge“, a zasnovan je na korišćenju oblaka računara. Usluga će se nuditi kroz platformu Geoworkz.com kompanije „Lionbridge“, zasnovanu na tehnologiji Translation Workspace. IBM će takođe moći da prodaje ovu tehnologiju u okviru svoje ponude.

Sistem je projektovan da prevodi sadržaj koji se ne može profitabilno ili efikasno prevesti korišćenjem (ljudskih) prevodilaca. „Lionbridge“ će u tu svrhu formirati i razvojne kapacitete koji će prevodilačke aplikacije prilagođavati jezicima i poslovnim potrebama klijenata.

IBM već interno koristi svoju tehnologiju RTTS kroz projekat n.Fluent. Njegovih 400.000 radnika u preko 170 zemalja koriste je da prevode tekstualne poruke, e-poštu, dokumente, sadržaj portala znanja, veb-strane, mrežne dnevnike i druge sadržaje. Oni dobrovoljno ažuriraju i stalno poboljšavaju prevode tako da n.Fluent neprestano uči i unapređuje svoju prevodilačku mašinu.
Obe kompanije tvrde da do sada imaju prevedeno preko sto miliona reči. Njihova ponuda prevodilačkog softvera kao usluge biće dostupna kroz nekoliko meseci u fazi beta testiranja, a kao komercijalni proizvod pojaviće se do kraja godine. Cene usluge još nisu utvrđene.
 
Natrag
Top