Prevod na engleski sa apostile pecatom

Član
Učlanjen(a)
10.06.2013
Poruka
7
Zbog puta u jevropu potreban mi je prevod na engleski sa apostile pecatom. Da li angazovati zvanicnu agenciju ili da dam prevod nekom sa strane? Hvala unapred.
 
Učlanjen(a)
05.12.2017
Poruka
22
Evo odgovora.

Iako je u većini slučajeva dovoljno samo prevesti dokument na strani jezik i staviti pečat sudskog prevodioca to nije uvek tako. Države potpisnice Haške konvencije ponekad zahtevaju da dokumenta osim prevoda i pečata sudskog prevodioca budu overena i haškim Apostilom. Spisak država potpisnica možete da proverite na navedenom sajtu:

http://www.mfa.gov.rs/sr/index.php/konzularni-poslovi/overa-dokumenata/otpisnice?lang=lat

U Srbiji je za izdavanje pečata Apostille nadležan osnovni sud, i to za javne isprave koje su sastavili, izdali ili overili organi sa sedištem na području tog suda.

Pečat Apostille na dokumentu potpisuje sudija i snabdeven je pečatom tog suda.

U Beogradu se takva overa može staviti u Prvom osnovnom sudu za dokumenta izdata u Beogradu. Ako ste utvrdili da dokument mora da sadrži pečat Apostil, pre donošenja dokumenata na prevod, potrebno je da u navedenom sudu prvo overite dokumenta pomenutim pečatom. Sudski prevodilac potom prevodi i dokument i Apostil na engleski jezik. Pečat Apostille se može staviti i na originalni dokument i na overenu fotokopiju.

Takođe dokumenta doneta iz inostranstva za korišćenje u Republici Srbiji nekada moraju da budu snabdevena ovim pečatom koji se zajedno sa dokumentom prevodi sa engleskog na srpski jezik. Apostille najčešće zahtevaju matične službe Republike Srbije tako da izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih izdati u inostranstvu moraju da budu snabdeveni ovim pečatom.

Puna legalizacija dokumenata je zakonom propisana formalna procedura kojom se inostranom organu saopštava činjenica da je određeni dokument sastavljen, izdat, ili overen, od strane nadležnog organa te države. U postupku legalizacije overava se originalni dokument.

U propisanom postupku se ne ispituje, niti potvrđuje, istinitost sadržaja dokumenta. Potvrđuje se verodostojnost potpisa lica koje je dokument potpisalo i verodostojnost pečata stavljenog na dokument. Puna legalizacija dokumenata se vrši za određene države koje to zahtevaju takođe u osnovnom sudu. Legalizaciju potpisuje sudija, overava ga pečatom suda, a dokument mora prethodno biti preveden na engleski jezik od strane sudskog prevodioca.

Advokat i sudski tumač Jasna Filipović-Bojić
Telefon/Fax:
011/32-39-053
Mobilni:
063 322 798
Radno vreme u kancelariji:
Ponedeljak - petak:
08:00h – 17:00h
 
Učlanjen(a)
18.01.2020
Poruka
10
Ako ti je put bitan, a sigurno da jeste, onda se odluči za agenciju i ne prepuštaj bitne stvari amaterima.. Imala sam iskustva sa Jasnom, trebao mi je sudski prevodilac pa sam dobila predlog od drugarice, jako dobro je odradila svoj posao.
 
Top