Jos jedan jako dobar program za prevodjenje online filmova
Ukratko:Skinete titl nekog filma i pokrenete ga preko ovog programa.
Film sa kompa ili satelita ili tv kartice ili sa interneta koji gledate direktno (tipa megavideo ili hulu
bilo koji) Pustite
Uskladite prevod i film i gledate.
OPIS PROGRAMA
Iza naziva "IGI Subtitler" krije se EXE fajl veličine svega 400 KB čije pokretanje omogućava ubacivanje prevoda iz DivX subtitle fajla u bilo koji prozor bilo koje aplikacije. Osnovna namjena mu je da omogući prevod preko overlay površine u kojoj se emituje neki film.
Program podržava dva načina prikazivanja prevoda:
1. Na overlayu korištenjem opcije Snajper (prevod samo na monitoru)
*radi kod svih DivX i DVB playera uz korištenje overlaya za prikaz slike
2. U overlayu korištenjem opcije "IGI Filter" iz taba Filter (prevod i na monitoru i na TV-u)
1 - Snajper za odabir prozora u kojem ce se prikazivati prevod.
2 - Pocetak filma preuzet sa kanala (na primjer 21,30 za film koji je poceo u 21 sat i 30 minuta). Sekunde nisu obavezne za upis.
3 - Brzo pozicioniranje unutar prevoda (na primjer 0,25 za skok na 25-u minutu prevoda ili 0,25,30 za skok na 25 minuta i 30 sekundi).
4 - Pretraga rijeci unutar prevoda naprijed i nazad (Enter - pretraga naprijed, Shift+Enter - pretraga nazad).
5 - Prikaz proteklog vremena prevoda.
6 - Pozicioner prevoda (njegovim pomijeranjem pomocu misa brzo kretanje unutar prevoda).
7 - Pomijeranje po linijama prevoda naprijed i nazad (F5 nazad, F6 naprijed).
8 - Otvara prevod (desni klik za recent listu zadnjih 5 ucitanih prevoda). Ako je prevod u vise fajlova misom ih selektujete (drzite pretisnutu lijevu tipku misa i selektujete fajlove), kliknete na dugme "Open" i IGI ce ih ucitat kao jedan fajl, a na "Load subtitle" dugmetu ce pokazati broj ucitanih fajlova npr. "2 x The Matrix 2 (CD 1).srt" za dva ucitana fajla od prevoda "The Matrix 2".
9 - Pokretanje i pauziranje programa (F9).
10 - Izbor vrste i velicine fonta za prikaz prevoda (F3 povecava font, Shift+F3 smanjuje font).
11 - Izbor boje fonta za prikaz prevoda.
12 - Boja ovojnice fonta.
13 - Boja sjene fonta/pozadinske trake prevoda.
14 - Debljina ovojnice fonta.
15 - Veli[FONT="]�[/FONT]ina sjene fonta.
16 - Brzina prevoda:
* Framerate prevoda (25000 = 25,000 FPS)
* Kod dobro uradjenih prevoda dovoljno je samo ispravno odrediti FPS prevoda! Fina korekcija (-, +) brzine prevoda (1050=105%, 1005=100,5%, 1000=100%, 990=99%)
U slucaju da imate lose uradjen prevod mozete pokusati, pored unesenog ispravnog FPS-a takvog prevoda, popraviti eventualna manja kasnjenja ili brzanja prevoda koristeci i opciju fine korekcije brzine prevoda. Kod dobro uradjenih prevoda fina korekcija brzine prevoda se nikako i ne koristi!
17 - (ONEMOGUCENO) Automatsko poravnanje vremena prema video fajlu (ako koristite "Filter" opciju i gledate video sa diska).
18 - Ukljucuje/iskljucuje pozadinsku traku prevoda.
19 - Postavlja sirinu pozadinske trake prevoda kolika je i sirina prozora u kojem se prikazuje video.
20 - Vertikalno gore/dole pomijeranje prevoda (F7 dole, F8 gore).
21 - Overlay opcije: ..."IGI window" opcija kreira IGI traku za prikaz prevoda i namijenjena je samo fullscreen modu (obojena IGI traka se dobija desnim klikom misa na snajper i pokazivanjem boje na desktop pozadini, a prozirna IGI traka se dobija desnim klikom misa na snajper i pokazivanjem overlay povrsine u okviru nekog filma).
22 - Nivo prozirnosti prevoda.
23 - Nivo prozirnosti ovojnice prevoda.
24 - Nivo prozirnosti sjene prevoda.
25 - Nivo prozirnosti pozadinske trake prevoda.
26 - Nivo osvjetljenja slike.
27 - Nivo kontrasta slike.
28 - Gotova podesenja nivoa prozirnosti, osvjetljenja i kontrasta za gledanje na racunaru.
29 - Gotova podesenja nivoa prozirnosti, osvjetljenja i kontrasta za gledanje na televizoru.
30 - Omogucava DirectShow "IGI Subtitler" filter (gledanje filma sa IGI prevodom na TV-u).
Primer
revod preko slike
Primer
revod samo ispod slike npr (gleda se film direktno sa megavidea u mozili)
Desno se vidi ukljucen program Igi Subtitler -- Preko njega ubacujemo prevod .Kako?
Pogledaj dole u programu pise :Load subtitle--tu kliknete misem 1 levi klik--otvori vam se novi prozor tu nadjite preko tog prozora titl za film koji ste skinuli sa neta---kada vidite ikonu sa titlom filma kliknete dupli levi klik na ikonu titla ---sad je u programu Igi Subtitler ucitan titl --to vidite tako sto sad umesto Load subtitle u programu dole pise naziv titla.srt ----Sada desno od tog naziva titla vidite zelenu strelicu okrenutu na desno ---
1 klik na tu strelicu i pocinje da ide titl.
Sada misem dodjete na program na mesto gde se nalazi nisan -zeleni krug sa krsticem--levi klik misem na njega i drzite sve vreme pritisnut levi taster na misu .Uhvatite i vucete taj nisan levo do mesta u mozili gde je pusten online film i tu gde je film koji je pusten tu podignete prst sa levog tastera misa --krenuce titl za par secundi --vodite racuna da mesto na kom odpustate nisan bude tamnije boje ili ako ste u mogucnosti otpustite taj nisan na crnu ili sto tamniju boju na ekranu gde ide film ,obratite paznju da bude deo ekrana u mozili na kome ide film inace ce morati da se ponovo nisani.
U slucaju da nemate prevod pogledajte gore u ovom tekstu na trecu sliku odozgo tu je prikazana kartica settings na toj kartici imate desno klizac na kome mozete da podizete i spustate titl po visini .Probajte sa njim da podignete i spustite visinu titla.Takodje na toj kartici podesavate boju i velicinu fonta .A isto tako na toj kartici Settings u donjem desnom uglu ima ikonica u obliku zupcanika kliknite levi klik na nju i experimentisete otvori vam se jedan novi mali prozor i tu podesavate odnosno stiklirate dali ce da vam ide titl preko celog ekrana ili samo preko dela recimo u mozili gde ide film.
Sa F-5 i F-6 tiltl pomerate vremenski unazad ili unapred svaki klik na te tastere pomera prevod za jedan dijalog unazad ili unapred.
Sa F-7 i F-8 pomerate tiltl na dole ili na gore na ekranu .Tu budite nezni idite klik po klik i on ce da se pomera gore i li dole .
Za sad toliko a ako neko ima problem nek napise sta se desava koji je problem pa da pojasnimo kasnije.
Primer
revod sa (crna traka dole sa slovima preko celog ekrana ),film kasnije mozes da rasiris preko celog ekrana a traku sa prevodom mozes da smanjujes i povecavas