- Učlanjen(a)
- 17.11.2009
- Poruka
- 306
Ma stvar i jeste u tome što se tim Kendimenom-Slatkišarom u filmu plaše deca. A što se tiče prevoda, naslov filma ili knjige treba prevesti tako da ima neko značenje za one koje treba da privuče na gledanje ili čitanje. Slažem se da naziv Slatkišar (bez obzira da li je glup ili nije) verovatno ne postoji u ovdašnjim jezicima naših sadašnjih i bivših naroda i narodnosti i ne prenosi sadržinu filma potencijalnom gledaocu, ali tek Kendimen kod nas ništa ne znači. Šta bi ti pomislio o filmu sa tim naslovom onako, na neviđeno? Zato u prevođenju imaš određenu (pesničku) slobodu koju ne valja pogrešno upotrebljavati.