Najgluplji prevod filma

Cupidon
VIP
Učlanjen(a)
04.10.2009
Poruka
5.207
Ova tema mi pala na pamet, jer sam danas surfajući prostranstvima neta naletio na prevod filma, koji nije imao blage veze sa engleskim imenom filma :) Taj prevod mi je bio toliko smiješ i glup, da sam morao otvoriti temu gdje ćete moći ostaviti "omiljeni glupi prevod" nekog filma ili serije :)

Ono što je mene danas nasmijalo do suza je prevod filma " Hannibal rise" ( Hanibalov uspon) , film je na tome sajtu stjupidno bio preveden kao - Hanibal ustaje! :) :) :) )
 
Učlanjen(a)
17.11.2009
Poruka
306
Ma šta znaš, Daki, možda je ujutru ustao, pa se tek onda uspeo, a ti nisi gledao film, pa ne znaš...
 
Učlanjen(a)
27.03.2010
Poruka
7
Ovo je bilo na nekoj hrvatskoj televiziji. Mislim da je bila "Nova" ili tako nešto...
Naziv serije "Nash Bridges" je prevedena kao "Mostovi Neša" !!!!
 
Član
Učlanjen(a)
05.11.2009
Poruka
40
A genijalni prevod pre nekog vremena na RTS-u za film "The Ring" je glasio Zvono!!!
 
Cupidon
VIP
Učlanjen(a)
04.10.2009
Poruka
5.207
Ma šta znaš, Daki, možda je ujutru ustao, pa se tek onda uspeo, a ti nisi gledao film, pa ne znaš...

Vidiš, ima nešto u tome...........ma, vidim ja da je bio sav krmeljiv i razbarušen :)
Sinoć je bio petak veče, pa je čovječ valjda izlazio sa društvom u ludi provod :) :)



Meni je uvijek bio genijala prevod " Aliena ", barem kod nas u BiH - Osmi putnik! Nije da je loš prevod, ali iskreno, sa originalom i nema baš mnogo toga zajedničkoga, ali samom filmu u potpunosti odgovara. I dan danas su "Alieni " za mene najbolji SF/horor filmovi!
 
Učlanjen(a)
17.11.2009
Poruka
306
Ma Osmi putnik odgovara filmovima i već je opšte poznat, mada bih ga ja radije preveo kao ono Tuđina ili nekog Vanzemoljca...
Inače mene strahovito nervira korišćenje kod nas potpuno besmislene reči moron, kad imamo svoju normalnu reč sa potpuno istim značenjem, kreten kao opis onih koji govore moron. Ali to je već za jednu drugu temu, koja već postoji...

A meni je smešan HRT-ov naziv za Istražitelje iz Majamija (i ostalih američkih gradova...) - Ekipa za očevid.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
01.09.2009
Poruka
482
Ni RTS/Pink nisu,tokom devedesetih,bili imuni na mega-bisere tipa :

--- "Candyman" = Slatkišar (radi se o hororu iz ´92.)
--- "...he´s playin´like Erol Garner..." = " ...he´s playin´like Catherine Deneuve..." ("pametan" prevod na sluh)
--- "Enemy Mine" (nagrađivana SF novela prevođena kod nas kao "Neprijatelju moj",što je vernije suštini i po kojoj je snimljen istoimeni film) = "Neprijateljski rudnik" (rudnika nigde ni od korova)
itd,itd,itd.
Sa druge strane,sećam se i uspešnog primera postojanja "umetničke crte" kod prevodioca - bioskop "Partizan" i film inspirativno prevedenog imena : "Njoj se mili u svili "
 
Učlanjen(a)
17.11.2009
Poruka
306
Hej, Odsvuda, ja sam gledao Kendimena još u bioskopu (ne sećam se kako je preveden službeni naslov), ali taj mračnjak iz filma ne znam kako bi se drukčije preveo.
Drugi primer (playing like...) nisam siguran da baš razumem.
Za Enemi Majn si potpuno u pravu. Što reko jedan moj nekadašnji kolega, Novi kasapi kolju pod rep, pa tako i neiskusni prevodioci.
 
Cupidon
VIP
Učlanjen(a)
04.10.2009
Poruka
5.207
Po meni, neke je filmske naslove najbolje ne prevoditi, jer se onda gubi...... To je upravo slučaj sa Candymanon, jer, kako neko reče, u bukvalnom prevodu to je Slatkišar, ali ko bi gledao film sa tako glupim naslovom?! Većina bi pomislila da je u pitanju film za djecu.
 
Član
Učlanjen(a)
01.09.2009
Poruka
482
Lapidus,daki78 - reč "slatkišar" ne postoji u srpskom književnom jeziku (,a mislim ,ni u "neknjiževnom").Sumnjam da nešto slično postoji i u hrvatskom (znam da su postojale reči "poslastičar" u srpskom i "slastičar" u hrvatskom).Istina,nisam filolog,ali imam "osetljivo uvo".
Što se Erola Garnera (crnca,džez pijaniste starije generacije) tiče,u filmu koji pomenuh neki od likova svira klavir i biva poređen sa njim.Prevodilac,budući da mu/joj je ,očigledno,nedostajalo malo više opšte muzičke kulture rešava "problem" pojma koji ne prepoznaje tako što uvodi novo ime koje mu/joj zvuči slično - Ketrin Denev (dotična,pak,niti biva pomenuta,niti igra u datome filmu).
Da stvar bude još gora,devedesetih sam se malo više družio sa dva (profi) prevodioca.Obe su bile poprilično široke opšte kulture i dobro baratale jezicima sa kojih su prevodile.Nisu se stidele da konsultuju prijatelje oko pojmova/oblasti koje nedovoljno poznaju.Sa druge strane,znam i za brojne slučajeve davanja zvaničnih projekata ljudima koji to,blago rečeno,ne zaslužuju.Jednu od serija o kosmosu (veoma stručnu) koju bi moglo prevesti samo čeljade koje odlično pliva u prirodnim naukama/sci-fi_ju,je prevodila osoba za koju nisam siguran da ume i probušenu gumu na biciklu zameniti.Na sreću,RTS nije prikazivao taj serijal.
Skoro se nešto petljah oko ruskih PC-igara i naleteh na sličnu kukumavku oko Bukinih prevodilaca (...tatine i mamine kćeri i sinovi...platili im kurseve...stari okoštali partijski prevodioci koji ne shvataju duh nove tehnologije...) - dakle,slično kao i na našim prostorima.
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top