Lapidus,daki78 - reč "slatkišar" ne postoji u srpskom književnom jeziku (,a mislim ,ni u "neknjiževnom").Sumnjam da nešto slično postoji i u hrvatskom (znam da su postojale reči "poslastičar" u srpskom i "slastičar" u hrvatskom).Istina,nisam filolog,ali imam "osetljivo uvo".
Što se Erola Garnera (crnca,džez pijaniste starije generacije) tiče,u filmu koji pomenuh neki od likova svira klavir i biva poređen sa njim.Prevodilac,budući da mu/joj je ,očigledno,nedostajalo malo više opšte muzičke kulture rešava "problem" pojma koji ne prepoznaje tako što uvodi novo ime koje mu/joj zvuči slično - Ketrin Denev (dotična,pak,niti biva pomenuta,niti igra u datome filmu).
Da stvar bude još gora,devedesetih sam se malo više družio sa dva (profi) prevodioca.Obe su bile poprilično široke opšte kulture i dobro baratale jezicima sa kojih su prevodile.Nisu se stidele da konsultuju prijatelje oko pojmova/oblasti koje nedovoljno poznaju.Sa druge strane,znam i za brojne slučajeve davanja zvaničnih projekata ljudima koji to,blago rečeno,ne zaslužuju.Jednu od serija o kosmosu (veoma stručnu) koju bi moglo prevesti samo čeljade koje odlično pliva u prirodnim naukama/sci-fi_ju,je prevodila osoba za koju nisam siguran da ume i probušenu gumu na biciklu zameniti.Na sreću,RTS nije prikazivao taj serijal.
Skoro se nešto petljah oko ruskih PC-igara i naleteh na sličnu kukumavku oko Bukinih prevodilaca (...tatine i mamine kćeri i sinovi...platili im kurseve...stari okoštali partijski prevodioci koji ne shvataju duh nove tehnologije...) - dakle,slično kao i na našim prostorima.