Auto ucitavanje prevoda na plejeru

ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Ovaj postupak vazi samo za filmove u .avi , .divx , .xvid formatu...

Posto ste skinuli sa interneta film i za njega odgovarajuci prevod ,spakujte ih u jedan isti folder...



Sada je potrebno fajlu prevoda dati isto ime kao sto je i fajl filma i to tako samo sto cete upisati ime filma a ekstenziju prevoda (u ovom slucaju .srt) necete dirati i ona mora uvek ostati.Da bi promenili ime na fajlu prevoda obelezite taj fajl a zatim desni klik misa te u padajucem meniju kliknite na Rename......broj 1

001roe.jpg


Sada cete upisati ime potpuno isto kao sto je na fajlu filma s tim da necete dirati ekstenziju koja mora ostati (u ovom slucaju .srt).......



Ovako pripremljen i spakovan folder mozete narezati nadisk i pustiti na vas DVD plejer (pod uslovom da ocitava filmove u divx formatu) i startovanjem filma plejer ce automatski povuci i prevod...Najbitnija stvar u svemu tome je da bude potpuno isto ime fajla filma i prevoda a ekstenzije moraju biti razlicite i to za prevod (.srt , .sub , .txt...) za film (.avi , .xvid , .divx...).
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
U PDF........

:download:

[raw]<iframe src="https://skydrive.live.com/embed?cid=37BC32D29066020F&resid=37BC32D29066020F!535&authkey=AB-4uYH15LhFNVU" width="98" height="120" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>[/raw]
 
Poslednja izmena od urednika:
Član
Učlanjen(a)
05.11.2009
Poruka
0
Imam problem kasni mi prevod u odnosu na film. Je li to do plejera ili do titla???
 
Član
Učlanjen(a)
30.11.2009
Poruka
4
Ako pitanje nije za ovu temu, molim premestite.

U SubRipu ne uspevam da učitam francuski titl (već samo engleski) iako ga vidim u meniju DVD-a kad ga učitam u DvDShrink-u.
 
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Ako pitanje nije za ovu temu, molim premestite.

U SubRipu ne uspevam da učitam francuski titl (već samo engleski) iako ga vidim u meniju DVD-a kad ga učitam u DvDShrink-u.

Kolega darije je napravio odlican tutorijal za Subrip.......trebalo bi da moze da ocita.......nevezano koji je jezik u pitanju.....

Uputstvo je rađeno uz pomoć SubRip 1.50 Beta 4

Postupak „vađenja“ prevoda iz DVD-ja je praktično čitanje slika, kojima je prevod u DVD-ju predstavljen. Takođe, ukoliko vam je neko već, „izvadio“ prevod iz DVD-ja imaćete dva fajla idx/sub. Da ne bih ja više smarao, evo o čemu se radi:
Imate VOB-ove (iz foldera Video_TS na DVD-ju) ili idx/sub fajlove koje moramo pretvoriti u .srt format. Ovaj postupak se zove OCR (Optical character recognition). Ukratko, da bi program koji koristi OCR mogao “sliku” titla (kao što je idx/sub) pretvoriti u tekstualni fajl, potrebna mu je baza znakova.
Kad ripate engleski jezik najbolje je da koristiti neku od postojećih baza znakova (mislim da autor programa Subrip ima dosta dobru bazu, pa je pronađite na internetu). Ako ripate neki titl koji ima kvačice, kao srpski ili hrvatski, moja preporuka je da krenete sa praznom bazom znakova, koju kroz OCR postupak nadograđujete. Na kraju ripanja možete svoju bazu sačuvati.
Otvorite Subrip. Ako krećete sa praznom bazom znakova, ne treba ništa podešavati. Ako imate svoju bazu znakova, učitajte je u Subrip. Kliknite na Character Matrix -> Open Character Matrix File (Sl.1)

sl1p.jpg

sl.1

Ja ću u uputstvu raditi sa praznom bazom i srpskim prevodom, kako bih vam pokazao kako se gradi vlastita baza znakova. Kliknite na File -> Open VOB(s) (Sl.2):

sl2p.jpg

sl.2

Sada kliknite na Open IFO i učitajte vaš *.idx fajl ili neki od vts_0x_x fajlova (ukoliko idete direktno sa DVD-ja). (Sl.3) Sad će vam se pod Language Stream prikazati jezici na kojima postoji prevod. Odaberite onaj koji vam je potreban.
Sa desne strane (zaokruženo) vidite Clear Text File i Reset. Ako možete kliknuti na njih, znači da ste već prethodno nešto obrađivali pa će vam se titl koji sad obrađujete nadovezati na taj postojeći. U tom slučaju kliknite na oba. Zatim kliknite na Start.

sl3e.jpg

sl.3

Program će pokrenuti OCR. (Sl.4) Kako vam je baza znakova prazna, program će vas pitati da umesto „slike“ N, unesete slovo (N). Zatim kliknite na OK (ili Enter). Postupak se ponavlja i za sledeće znakove. Kad program ponovno naiđe na znak N zameniće ga sa postojećim slovom/znakom u bazi. Znači nije potrebno ponovno unositi znak N. To znači da program “uči” ono što mu dajete kao „input“, a kako se vaša baza puni, sve ređe ćete morati unositi znakove...

sl4ict.jpg

sl.4

Na „putu“ pravljenja prevoda imaćete i italic ili bold slova. U tom slučaju možete kliknuti na kvadratić „italic“ ili „bold“ i nakon toga uneta slova će biti takva. Nakon završenog unosa, odčekirajte kvadratiće.

Kao što možete videti, prevod od 1105 redova, rađen „od nule“, bez ikakve baze je gotov za 23 minuta. (Sl.5)

sl5d.jpg

sl.5

Takođe, možete srediti eventualne greške u prevodu (Sl.5). U prozoru u kojem vam se nalazi vaš tekstualni titl, kliknite na Corrections -> Post OCR Spelling Correction. Ovde se ispravljaju neka slova, znakovi i greške nastale nakon OCR-a. Npr. | → I, ' ' → “, zatim nepotrebni razmaci između brojeva itd. Nakon što kliknete, otvoriće vam se novi prozor gde ne treba ništa menjati, samo kliknite na Correct.

Sad treba da sačuvate prevod. Kliknite na File -> Save As. Otvoriće vam se prozor kao na slici 6, gde ćete kliknuti na NO.

sl6e.jpg

sl.6

Nakon toga program će UNICODE zameniti sa ANSI (Sl.7) Kliknite na SAVE i sačuvajte prevod na vašem HDD-u.

sl7.jpg

sl.7

Sada možete sačuvati i napravljenu bazu znakova:

sl8o.jpg
 
Natrag
Top