Prevodi - jeftini, a nejasni

Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.989
Prevodi - jeftini, a nejasni

RTS 31.03.2011 21:45

201193.jpg

U knjigama sve češće nejasne i čudne jezičke konstrukcije i pravopisne greške. Razlog tome je što se, u trci za brzim i jeftinim prevodima, izadavači često odlučuju za početnike. Stručni prevodioci postaju najlošije plaćena profesija.

Sve češće u prevedenim knjigama nailazimo na čudne jezičke konstrukcije, pravopisne greške, nejasne rečenice. U trci za brzim i jeftinim prevodima, izadavači se često odlučuju za početnike, a stručni prevodioci ulaze u kategoriju najlošije plaćenih stručnih zanimanja u zemlji.
Dok čitate knjigu stranog pisca, na srpskom jeziku verovatno i ne slutite da se iza sadržaja dela krije još jedna uzbudljiva priča. U njoj su glavni junaci prevodilac i izdavač, pregovarači o ceni prevoda.
"Ono što preporučuje Udruženje prevodilaca Srbije je cena od 500-600 dinara po strani. Izdavači gledaju da ta cena bude još niža" rekao je Miloš Konstantinović iz Udruženja književnih prevodilaca.
Prevodilac Gordan Maričić kaže da se na univerzitetu ljudi bore za bodove, jer se boduju naučni radovi, a ne prevodilački.
Maričić kao problem vidi to što nema novca za finansiranje projekata kao što su ponovno prevođenje klasika i slično.
Već šest decenija Udruženje književnih prevodilaca štiti ili pokušava da zaštiti prava njihovih članova.
Onda stupaju na scenu studenti koji to rade za džeparac ili za ulaznicu u prevodilačko društvo.
"Nekako su se svi okrenuli tržištu i onome što se dešava u stranim zemljama, pa nekako svi objavljuju knjige koje su pokazale uspeh u okruženju", kaže Nataša Anđelković iz Izdavačke kuće "Plato".
Podsticanje kvaliteta prevoda kao deo kulturne politike i projekte koji to podržavaju priželjkuju izdavači i prevodioci. Bez toga ostaje da računamo na entuzijazam prevodilaca i savest izdavača.



 
Natrag
Top