Znači, i ti misliš i tvrdiš da je Isus lagao onom razbojniku na križu!?
Ne, nije lagao, jer mu je rekao da će biti sa njim u raju ali ne toga dana, jer Isus tog dana nije otišao u raj - već je tri dana proveo u grobu.
"Jer kao što je Jona bio u trbuhu kitovom tri dana i tri noći: tako će biti i Sin čovečiji u srcu zemlje tri dana i tri noći" ( Matej 12. 40 )
Ako uzmemo u obzir da je on rekao da će sa razbojnikom biti toga dana u raju, onda ga je Isus slagao, a slagao je i sve drge, jer je vreme nakon svoje smrti proveo u grobu kako je i napomenuo u Mateju 12 - a razbojniku je navodno rekao je da će biti u raju.
To je dupla laž i on se u tom slučaju sam upleo u svoje reči.
Problem ovog teksta o razbojniku je u pogrešnom prevodu.
Naime, Jevrejski tekst je pisan sa desna na levo i reči su bile spojene bez znakova interpunkcija, tako da su prepisivači morali da prilikom prepisivanja izokrenu ceo tekst - odnosno svaku reč sa desna na levo - na levo ka desna, da razdvoje reči, da dodaju samoglasnike i da na odredjena mesta tekst razdvoje tačkama i zarezima.
Tako su oni ovaj tekst kreirali po svom shvatanju i zarez stavili na pogrešno mesto.
Ovaj tekst u svom izvornom obliku glasi "Zaista ti kažem danas, bićeš samnom u raju"
Ovakav redosled odgovara samom kontekstu ove reči "danas" u tekstovima u kojima se koristi i gde Isus koristi isti izraz "zaista ti kažem" ili "zaista vam kažem danas"