Sinhronizacija prevoda - Subtitle Workshop

Učlanjen(a)
08.02.2009
Poruka
5.533
Prilikom izrade Tutoriala sam se potrudio da objasnim samo opcije sa kojima ćete se najčešće susretati prilikom podešavanja titlova.

Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas, a uz to sve je besplatan!

Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da efikasno napravite, izmenite ili konvertujete titl.


Prvo i osnovno pravilo kod sređivanja titlova je da originalni titl koji imate obavezno sačuvate u rar ili zip!To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi.

Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju:
1.obrišite naziv filma.
2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl
4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta.
5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevodilac i sl.)
6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu.
8.sada u donjem polju upišite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vreme, pazite da upišete vreme koje stoji u gornjem redu.
9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)

Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla,garantovano rešava problem.

Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lakše.

1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M
2.pustite film do mesta gde pocinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomera film za 5sek. napred ili natrag)
3.oznacite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mestu gde dijalog tacno pocinje u filmu (ne zaboravite da iskljucite opciju da titl prati film - gore, levo ,strelica na dole)
4.sada pritisnite Shift+End,da bi oznacili titl od tog mesta pa do kraja
5.sada upotrebite komandu Ctrl+M,koja ce pomeriti sve redove odatle do kraja
6.opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sledeceg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja

Ova procedura je naporna i ume da potraje, zavisno od samog titla.Medutim u navedenim slucajevima je neizbežna zato što je titl za drugaciju verziju filma i cesto je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kracu verziju filma).Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi nameštanjem reda u titlu na pocetak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod plejera u programu sa strelicom okrenutom ka pocetku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu odreduje pocetno i krajnje vreme.
Ja imam ogromnu kolicinu materijala i morao sam da se bakcem s ovim u strašno mnogo slucajeva,tako da mi je SW 2.51 spasio i vreme i živce.

Da bi vam kod prevodenja sacuvao sva naša slova,u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin).Koristite obavezno opciju prevodenja da bi zadržali originalni titl nepromenjen dok u desnom polju imate prevod.
SW cesto hoce kod prvog snimanja prevoda da ne snimi prevod vec kopiju originalnog titla,zato posle komande za snimanje vašeg prevoda otvorite titl koji je sacuvao kao prevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli da vidite kog formata je titl
samo pazite da slucajno ne obrišete u slucaju preimenovanja titla i tacku i ekstenziju posle nje
jer ce onda titl biti neupotrebljiv) i proverite da li je zaista snimio prevod.Ako jeste,ubacite ga u zip kao podršku.Ako nije, ne zatvarajte program vec ponavljajte operaciju snimanja prevoda dok vam to ne uradi.U svakom slucaju ne zatvarajte program dok to ne proverite!
Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kucnim plejerima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija):ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt
necete imati titl na plejeru jer je to ustvari .srt format - rešenje - samo promenite ekstenziju u .srt.To važi i za obrnut slucaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promenite je u .sub.Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se takode vide vremena ali je pocetak takvog titla drugaciji od .srt formata taj titl jeste .sub ali ga bolje konvertujte sa SW u .srt (SubRip) ili uobicajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga plejer puštao_Ovo sve važi i za titlove sa ekstenzijom .txt.Vecina plejera ne pušta .txt pa i njih treba konvertovati,mada je ponekad dovoljno promeniti im ekstenziju na gore navedeni nacin.

Jedna od najvažnijih mogucnosti SW je kontrola grešaka u titlu(alati - informacije i greške).Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa :predugacki redovi (pola titla se ne vidi na TV-u),preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a pocinje sledeci red) itd....

Kod preklapanja i OCR grešaka kao i delova za gluvoneme (ono u zagradama) SW može da sredi prostom komandom "sredi titlove" ali bi zbog delova u zagradama koji nisu uvek za gluvoneme vec dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".

Kod predugackih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali obeleženi predugacki redovi ,crvenom bojom.Sada mišem oznacite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što ce automatski podeliti takav red u dva reda bez remecenja vremena u titlu.Ja sam cak nailazio na redove koji su bili toliko dugacki da sam tu operaciju morao da ponovim za oba dela podeljenog titla i dobio cak 4 reda.

Kod preklapanja redova ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami da uradite.Opet ostavite da vam takav red bude oznacen crveno i proverite da li taj dijalog postoji u filmu tu gde je red upisan.Ako postoji, prosto mu oznacite rucno pocetak i kraj kako sam vam vec opisao i sacuvajte titl (može i komandom Ctrl+S)

Uzdravlje vam mucenje sa titlovima jer krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.

Preuzeto sa Divx titlovi forum

A odavde možete skinuti i sam program: http://serbianforum.org/multimedija/48808-subtitle-workshop.html


Nadam se da će vam ovo biti od pomoći za sređivanje, a ko ima živaca i pravljenje prevoda ;) Uživajte
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Subtitle Workshop

Ovo je jedan od najboljih i najkompletnijih programa za podešavanje i sređivanje titlova a podržava gotovo sve formate titlova koji se danas najčešće upotrebljavaju.Pomocu njega mozemo napraviti, izmeniti ili konvertovati prevod(titl).Takodje poseduje jos i opciju koju nema nijedan drugi njemu slican program a to je Video Preview, gde možete odmah da vidite kako izgleda promena titla u samom filmu.Posto ste program skinuli i instalirali u vasem racunaru,startujete ga..Prvo sto cemo uraditi je da ga podesimo na nama znani jezik...tako sto cemo u gornjem meniju kliknuti na Settings a zatim u padajuvem meniju sici na Leangue pa zatim desnostati misem na zeljeni jezik i kliknuti levim tasterom misa..

Podesavanje jezika programa...

001hpz.jpg



Sada imamo program na nama znanom jeziku i mnogo lakse cemo i raditi sa njim....


Ucitavanje prevoda i filma u program

Posto smo podesili program na zeljeni jezik sada trebamo ubaciti prevod i film u program.To mozemo uraditi na dva nacina i to u zavisnosti dali se prevod i film nalaze u istom folderu i imaju ista imena,ili se nalaze na razlicitim lokacijama u racunaru a jos i imaju razlicita imena....

Ukoliko film ima isti naziv kao i titl i nalazi se u istom folderu gde i titl, automatski ce se ucitati oba i to na sledeci nacin..

U padajucem meniju kliknemo na
Fail a zatim u padajucem meniju na Ucitaj titl..

002tnl.jpg


Otvorice se novi prozor gde cemo pronaci u racunaru fail prevoda obeleziti ga misem te kliknuti na
Otvori..

003xad.jpg


Kroz par trenutaka imacemo ucitane i prevod i film u program (fail filma je automatski povucen u program zbog istog imena sa failom prevoda)..

004qaj.jpg


Sve ovo mozemo i uraditi putem precice na tastaturi CTRL+ O

Ukoliko su razliciti nazivi filma i prevoda ,pa jos i na razlicitoj lokaciji u racunaru

Prevod ucitavamo isto kao sto je i gore opisano a film tako sto cemo u meniju programa kliknuti na Film a zatim u padajucem meniju na Otvori..
Za par trenutaka ce biti ucitano a ucitavanje filma mozete uraditi i na tastaturi koristeci precicu CTRL+ P

005epu.jpg



Posto smo ubacili film i prevod u program stizemo do dela koji nas najvise zanima...

Podesavanje titla kada zuri ili kasni....

Posto smo ucitali prevod i film,pusticemo ga na plejeru koji se nalazi u programu i ustanoviti putem sekundaze za koliko zuri ili kasni prevod za tonom.U slucaju na slici ustanovio sam da prevod pocinje od 20 sekunde a trebalo bi 3 sekunde kasnije....

006axv.jpg


Pomeramo ga za 3 sekunde(naprimer) tako sto kliknete u meniju na Uredi a zatim u padajucem meniju sidjete na Vremena a zatim desno kliknete na Podesi usporenje...

007cre.jpg


Otvorice se novi prozor gde cemo u padajucem meniju odrediti + ili - u zavisnosti dali nam prevod zuri ili kasni te cemo onda misom selektovati sekunde i na tastaturi ukucati za koliko sekundi zelimo pomeriti startovanje titla (u gornjem primeru titl mi zuri za 3 sekunde te ga pomeram da pocne 3 sekunde kasnije) a zatim kliknete na prihvati..

Opcija + (koristite kada titl kasni)
Opcija - (koristite kada titl zuri)
Vreme 00:00:00,000 je ustvari sati:minuti:sekunde,stotinke

008brt.jpg


Pomerili smo pocetak titla za 3 sekunde i sada pocinje od 23 sekunde........

009raj.jpg


Sada trebamo tu promenu i upamtiti te cemo izaci iz programa na X...

010yv.jpg


Pitace nas dali hocemo sacuvati promene i kliknucemo na Da...

011jgp.jpg


Ovim putem smo promenili konpletan titl u filmu za 3 sekunde da pocne kasnije ,...U ovom delu postoji jos i opcija za selektivno pomeranje redova prevoda za zeljeno vreme (dakle nemora kompletan prevod,...razmak u sekundazi takodje mozemo pomeriti od reda do reda,i jos dosta toga) a to sve cete videti u meniju programa...

012qax.jpg



Podesavanje framerate (FPS)

Desiće se nekad da titl koji skinete sa interneta ne odgovara verziji filma koji vi imate, bez obzira što je u pitanju isti film, a to je upravo zbog razlike framerate.Podesavanje FPS obavicete ovde kao na slici ispod...

013fs.jpg


Stavicete recimo ulaznu brzinu 25 na koju cete kliknuti u padajucem meniju a zatim
Obavezno ucitati titl u program,te tek onda u padajucem meniju staviti izlaznu brzinu na 29,97 kao na slici..

014lxo.jpg


Zapamticete ove promene tako sto cete kliknuti na X a u novootvorenom prozoru kada vas pita dali zelite da obavite promene kliknucete na Da.Ovako ste promenili željeni framerate titla, odnosno brzinu frejmova u sekundi i sada će titl verovatno odgovarati vašoj verziji filma.


Precizno podesavanje vremena

Postoje vise nacina preciznog podesavanja vremena i ova operacija se veoma zna cesto koristiti s toga trebate biti jako precizni a videcete i zasto...

Sinhronizacija prvog i zadnjeg dela - prvi nacin....


Startovacete program ,ucitati film i prevod i pazljivo pratiti,te kada cujete prvu izgovorenu rec odmah brzo na plejeru pritisnite dugme za Pauzu i u desnom uglu videcete vreme kojecete upisati negde ili precizno zapamtiti...

015fv.jpg


Sada cete klizac plejera povuci negde pred kraj filma i pustiti plejer te pazljivo cekati poslednju izgovorenu recenicu u filmu.Kada je cujete ponovicete postupak i brzo pritisnuti Pauzu a zatim zapisati vreme koje vidite u desnom uglu...

016udh.jpg


Sada cemo sinhronizovati prevod i to tako sto cemo kliknuti u gornjem meniju na Uredi a zatim sici u padajucem meniju na Vremena te otici desno i potom u padajucem meniju stati na Prilagodi i jos otici desno i kliknuti na Prilagodi titl...Ili sve to uraditi putem tastature tako sto cete kliknuti na CTRL+ B..

017ky.jpg


Otvorice se novi prozor gde cete u polju prva izgovorena linija upisati prvo vreme sa pocetka koje zapamtili a u drugom prozoru(zadnja izgovorena linija) upisati vreme poslednje sa kraja filma koje zapamtili.Zatim cete kliknuti na Uskladi...

018og.jpg


To cemo zapamtiti tako sto cemo na X izaci iz programa i kada nas pita dali zelimo zapamtiti promene kliknucemo na Da.Sada imamo uskladjeno vreme pocetka i kraja filma....


Sinhronizacija prevoda

Sinhronizacija pomocu zeljene dve tacke u filmu - drugi nacin

Ovim programom takodje mozete sinhrinizovati i pojedine delove u filmu za koje primetite da titl nije uredu..Startujte program i ucitajte prevod i film ,zatim misem selektujte red prevoda od koga zelite da sinhronizujete isti..sacekacete da putem plejera stignete na taj deo i kada dodje taj momenat kliknite na dugme Sinhrinizuj pocetnu tacku..

019zz.jpg


Sada cete selektovati - obeleziti liniju prevoda do koje sinhronizaciju zelite da obavite..Sacekate na plejeru da se pojavi taj red prevoda a zatim kliknete na dugme Oznaci kao krajnju tacku sinhronizacije.Otvorice se novi prozor koji ce vas pitati dali zelite sinhronizovati i tu cete odgovoriti sa Da..

020vb.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da..
 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
Promena velicine slova u titlu

Naisli ste na prevod koji je pisan samo velikim,ili pak samo malim slovima.Nesvidja vam se to te vam ovaj program nudi siroki izbor konvertovanja (prepravke ) slova u prevodu.Do ove opcije docicete tako sto cetestartovati program,ucitati prevod i film,a zatim u meniju gore kliknuti na Uredi a zatim stati na Tekstovi te zatim idete desno i kliknete na Promeni velicinu...Mozete i jednostavno to uraditi tako sto cete na tastaturi kliknuti istovremeno na SHIFT+CTRL+C.

021fhr.jpg


Otvorice vam se novi prozor sa puno opcija i to..

1) Tip rečenice - stavlja sva početna slova u rečenici velika, a sva ostala mala,
2) mala slova - sva slova u titlu ispisuje malim slovima,
3) VELIKA SLOVA - sva slova u titlu ispisuje velikim slovima,
4) Prva slova velika - svakoj reči ispisuje prvo slovo kao veliko,
5) Invertovano - sva velika slova ispisuje kao mala, a mala kao velika.

Obelezicete opcije koje hocete odraditi a zatim jednostavno kliknuti na Ok...

022wg.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da

Pravljenje novog prevoda

Za one koji su vesti sa jezicima i zele napraviti sami prevod za film ovaj program je idealan.U kratkim crtama kako se to najlakse moze odraditi...

Startovacete program a zatim u meniju kliknuti na Fajl a onda u padajucem meniju na Novi titl...ili da pomoću tastature ukucate CTRL+ N.

023ot.jpg


Pojavice vam se prvi red prevoda koji cete selektovati a zatim u donjem delu gde pise sadrzaj upisati sta zelite (poceti sa prevodjenjem filma)...a opcije u donjem levom uglu sluze da nastelujete u kom trenutku - sekundi filma da vam se pojavi zeljeni napisani deo prevoda...

024pl.jpg


Napisali ste prvi red ,zelite da dodate drugi red titla a i svaki sledeci radite na isti princip i to....U meniju kliknete na Uredi a zatim u padajucem meniju na Umetni titl,te ce vam se pojaviti novi red titl i nastaviti sa daljim prevodjenjem...Ili jednostavnim klikom na tastaturi dugmeta INSERT

025myn.jpg


Ako ste pogresili ili jednostavno zelite obrisati neki red selektujte ga a zatim u meniju kliknite na Uredi a zatim u padajucem meniju na Ukloni oznaceno...ili jednostavno selektujete deo koji brisete a zatim na tastaturi stisnete CTRL+DELETE

026je.jpg


Sta se treba odraditi i u kom delu programa pokazano je na slici ispod....

027he.jpg


Posto ste odradili ceo prevod usnimavate ga tako sto izlazite iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite da sacuvate promene kliknete na Da...

Takodje mozete pre pocetka pravljenja prevoda ucitati film u program i pustiti ga te jednostavnim klikom na pauzu zaustavljati u svakom trenutku kada zelite i upisivati prevod -prevoditi u delu programa sadrzaj a vreme kada je sta izgovoreno nalazice vam se u donjem desnom uglu ispod plejera te ce vam ono i posluzite da tacno upisete u kom momentu filma treba pisati koji deo prevoda..

Takodje u samom titlu simbol "|" (uspravna crta), predstavlja novi red titla i pojavljuje se nakon što stisnete ENTER.

Jos malo pomoci.......

Tagovi za boje i stil
Program podržava tagove za font slova samo za ceo titl. Za pojedine delove titla ćete morati da pravite izmene u Notepad-u. Podržani tag-ovi su:

služi za bold-ovanje teksta
služi za italic tekst
služi za podvlačenje teksta
<c:#rrggbb></c:#rrggbb> služi za boje, a format boja je u HTML formatu

Da bi dodali ove tagove u titl, sve što treba da uradite je da ih upišete na početku samog titla. Drugi način je da selektujete deo titla koji želite da izmenite, pa desni klik na taj selektovani deo i pojaviće se meni iz koga ćete odabrati tag koji želite da upotrebite.

Ulazna brzina FPS i FPS (izlazna brzina)

FPS znači Frames Per Second, ili u prevodu... Frejmova u sekundi.

Ulazna brzina FPS je FPS od filma za koji je titl originalno napravljen.
FPS (izlazna brzina) je FPS filma za koji želimo da podesimo titl.

Podesavanje uz pomoc sinhronizovanog titla

ovaj program nam pruza i jednu naprednu opciju.Ova opcija je korisna ako imate neki titl na jednom jeziku(recimo engleskom i koji radi dobro tajming) i želite da ga podesite (sinhronizujete) sa drugim titlom koji je na drugom jeziku(recimo nasem). Ova metoda će raditi i ako oba titla nemaju isti broj linija prevoda. Jedino što se zahteva da bi podešavanje bilo dobro urađeno je, da prvi i zadnji redovi u titlovima odgovaraju jedni drugima, tj. da budu isti.

028uf.jpg


Taj postupak cemo odraditi tako sto cemo startovati program i ucitati mu nas prevod a zatim sinhronizovati sa engleskim koji je recimo dobar sa vremenom i tacan.posto smo startovali program ,ucitali mu nas prevod i film u meniju kliknemo na Uredi a zatim u padajucem meniju stanemo na Vremena zatim idemo desno te u padajucem meniju stanemo na Prilagodi a potom desno kliknemo na Prilagodi sa sinhronizovanim titlovima... ili putem tastature SHIFT+CTRL+B

029dr.jpg


Otvorice se novi prozor gde cemo u racunaru pronaci engleski prevod selektovati ga misem a zatim kliknuti na Otvori...


030et.jpg


titlovi ce se brzo sinhronizovati a onda da bi upamtili sve to izlazimo iz programa na X i posto budemo pitani dali zelimo usnimiti promene kliknucemo na DA..

Deljenje prevoda

Outem ovog programa takodje mozete i podeliti prevod na koliko delova hocete.Postoje dva nacina deljenja titla i to Prosto i Napredno...

Prosto deljenje titla

Startujte program ,ucitajte film i prevod u njega a zatim u meniju kliknite na Alati te u padajucem meniju kliknite na Podeli titl ili jednostavno na tastaturi CTRL+ T

031yme.jpg


Izabracete opciju Prosto..

032nj.jpg


Zatim cete izabrati nacin deljenja tako sto cete cekirati -obeleziti ga.Postoje pet nacina deljenja i to..
1. Selektovan deo - titl će biti podeljen odmah nakon obeleženog dela u glavnom prozoru,
2. Broj dela -titl će se podeliti od broja gde vi obeležite,
3. Dato vreme -titl će se podeliti, pri čemu će drugi titl sadržavati sve redove originalnog titla kojima je vreme veće od naznačenog vremena,
4. Dati frejm - titl će se podeliti, pri čemu će drugi titl sadržavati sve redove originalnog titla kojima je frejm veći od naznačenog frejma,
5. Kraj videa -titl će se podeliti, pri čemu će drugi titl sadržavati sve redove originalnog titla kojima je vreme veće od vremena kraja videa

Posto izabrali nacin deljenja koji hocete dacete imena fajlovima koje cete dobiti deljenjem te odrediti u padajucem meniju u kom formatu ce vam biti failovi.Moj predlog je Subrip,a zatim odredite direktorijum-tacnije u kom delu racunara zelite usnimiti novonastala failove te onda kliknite na Podeli...

033fa.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da.


Napredno deljenje

Možete odabrati da li želite da napravite delove jednake po dužini (vremenima), jednake po broju linija titla ili da ih izdelite na osnovu krajeva tih video fajlova za koje podešavate titl.
Startujte program ,ucitajte film i prevod u njega a zatim u meniju kliknite na Alati te u padajucem meniju kliknite na Podeli titl ili jednostavno na tastaturi CTRL+ T

034cq.jpg


U novootvotenom prozoru kliknite na Napredno...

035if.jpg


Obelezicete broj na koliko dela zelite da podelite titl .Ostavite Automatsko–ime delova čekiranim ako želite da program dodeli imena delova automatski. A ako želite to da uradite ručno, odčekirajte tu opciju, odaberite željeni deo i pritisnite F2 da ukucate novo ime.Zatim cekirajte Preračunaj vremenske vrednosti ukoliko želite da program automatski podesi vreme drugog titla, kako ne bi ste morali to da radite nakon deljenja.
Na kraju odaberite gde će se sačuvati izdeljeni titlovi (izlazni direktorijum), izlazni format titlova(predlazem Subrip) i kliknite na Podeli..

036mn.jpg


Da bi se to upamtilo sve izacicete iz programa na X a zatim kada vas pita dali zelite upamtiti promene kliknucete misem na Da.
Spajanje titlova

Ovim programom moze se spojiti dva i više titla, koji mogu biti u razlicitim formatima, čak i sa različitim FPS.Startujte program a zatim u gornjem meniju kliknite na
Alati te u padajucem meniju kliknite na Spoji titlove ili na tastaturi precicom CTRL+ J.

039hk.jpg


Otvorice se novi prozor gde cete kliknuti na dugme
Dodaj...

040pj.jpg


Otvorice se novi prozor gde cete u racunaru pronaci titlove koje zelite da spojite ,selektovati ih a zatim kliknuti na
Otvori...

041qe.jpg


Nakon što ih ubacite, možete promeniti i FPS kao i sam redosled pod kojim su ubačeni, za slučaj da niste dobrim redosledom ubacivali titlove (tako što selektujete titl i samo ga pomerite tamo gde treba).
Postoji opcija da ubacite delove filma i da program automatski napravi sve izmene u tajmingu titla. Na taj način nećete morati da podešavate nov tek spojeni titl. Da ubacite deo filma koristite opciju Postavi odlomak filma, a ako kojim slučajem ubacite pogrešan deo filma, možete ga obrisati sa sledećom opcijom Obriši odlomak filma.
Odaberite format izlaznog titla(predlazem
Subrip), čekirajte Učitaj fajl posle sastavljanja i snimanja, kao i Preračunaj vremenske vrednosti da bi vam program automatski podesio vremena titla kako ne bi ste morali to ručno da radite. Na kraju, kliknite na Sastavi...

042vf.jpg


Otvorice vam se novi prozor gde cete odrediti u kom delu racunara zelite da smestite novoformirani sastavljeni prevod,dajte mu ime a zatim kliknite na Sacuvaj..

043gk.jpg


Iz programa izacicete na X i imacete sastavljeni prevod u jednom failu na lokaciji koju ste sami odredili u racunaru..

 
Poslednja izmena:
ADMINISTRATOR
Učlanjen(a)
10.05.1971
Poruka
54.331
U PDF.......

:download:

[raw]<iframe src="https://skydrive.live.com/embed?cid=37BC32D29066020F&resid=37BC32D29066020F!1297&authkey=ACSnPY5r8-Oyuq4" width="98" height="120" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>[/raw]
 
Poslednja izmena od urednika:
Natrag
Top