- Učlanjen(a)
- 24.07.2010
- Poruka
- 6.013
ŠAMAR UMESTO HRANE Ove reči u inostranstvu nikada ne treba da izgovarate
Želite konzervu hrane, ali ste umesto toga dobili kondome? Bili ste gladni i dobili ste šamar? Ukoliko putujete u neke od ovih zemalja, neke reči na jednom jeziku na drugom mogu da imaju poptuno različito značenje.
Ukoliko tražite konzervu hrane u Francuskoj, bolje prodavca nemojte na engleskom da pitate gde se nalazi, jer engleska reč "preservatives" (konzervisan) je slična francuskoj "preservatifs" što znači kondom.
Na španksom jeziku "tapas" označava užinu, mali obork, ali ova reč u Brazilu znači šamar. Tako da pazite kad narčujete hranu u Brazilu.
Ukoliko putujete Južnom Amerikom, i krećete iz zemlje gde se priča španski poput Argentine i idete u Brazil ili Peru, bolje tamo ne koristite španske reči. Pa tako večera (španski "cena"), na portugalskom znači haos ili nered. Pa ukoliko želite da napravite večeru razmislite dva puta, jer će ljudi pobeći od vas ako im to ponudite.
Engleska reč "won" (pobedio), mora pažljivo da se koristi u istočnoj Evropi. Pa, tako na poljskom znači dobar, što i ne može da bude neki problem, međutim na ruskom ova reč označava smrad.
"Schlimm" na holandskom ima veoma lepo značenje i tako se kaže za dete koje je pametno i uspešno, međutim na nemačkom jeziku ova reč ima suprotno značenje, "glupa i neuspešna osoba".
Često reči iz istog jezika imaju potpuno različito značenje u oficijalnom govoru i slengu:
U Francuskoj reč "putain" se koristi kad hoćemo da iskažemo da smo deprimirani, ljuti ili frustirani, na primer zato što kasnite na sastanak ili ako ste zaglavjeni u saobraćajnoj gužvi, ali ako istu reč koristite kad govorite o nekoj ženi onda ona znači "prostitutka".
Postoje reči koje postoje samo na jednom jeziku:
Jedna od njih je "Waldeinsamkeit" na nemačkom što označava osećaj izgnanstva kad je čovek sam u šumi.
"Komorebi" na japanskom znači "sunce koje se probija kroz granje drveća","mangata" na švedskom "odsjaj Meseca u vodi", "pochemuchka" znači "osoba koja postavlja previše pitanja".
Izvor: blic.rs
Želite konzervu hrane, ali ste umesto toga dobili kondome? Bili ste gladni i dobili ste šamar? Ukoliko putujete u neke od ovih zemalja, neke reči na jednom jeziku na drugom mogu da imaju poptuno različito značenje.
Ukoliko tražite konzervu hrane u Francuskoj, bolje prodavca nemojte na engleskom da pitate gde se nalazi, jer engleska reč "preservatives" (konzervisan) je slična francuskoj "preservatifs" što znači kondom.
Na španksom jeziku "tapas" označava užinu, mali obork, ali ova reč u Brazilu znači šamar. Tako da pazite kad narčujete hranu u Brazilu.
Ukoliko putujete Južnom Amerikom, i krećete iz zemlje gde se priča španski poput Argentine i idete u Brazil ili Peru, bolje tamo ne koristite španske reči. Pa tako večera (španski "cena"), na portugalskom znači haos ili nered. Pa ukoliko želite da napravite večeru razmislite dva puta, jer će ljudi pobeći od vas ako im to ponudite.
Engleska reč "won" (pobedio), mora pažljivo da se koristi u istočnoj Evropi. Pa, tako na poljskom znači dobar, što i ne može da bude neki problem, međutim na ruskom ova reč označava smrad.
"Schlimm" na holandskom ima veoma lepo značenje i tako se kaže za dete koje je pametno i uspešno, međutim na nemačkom jeziku ova reč ima suprotno značenje, "glupa i neuspešna osoba".
Često reči iz istog jezika imaju potpuno različito značenje u oficijalnom govoru i slengu:
U Francuskoj reč "putain" se koristi kad hoćemo da iskažemo da smo deprimirani, ljuti ili frustirani, na primer zato što kasnite na sastanak ili ako ste zaglavjeni u saobraćajnoj gužvi, ali ako istu reč koristite kad govorite o nekoj ženi onda ona znači "prostitutka".
Postoje reči koje postoje samo na jednom jeziku:
Jedna od njih je "Waldeinsamkeit" na nemačkom što označava osećaj izgnanstva kad je čovek sam u šumi.
"Komorebi" na japanskom znači "sunce koje se probija kroz granje drveća","mangata" na švedskom "odsjaj Meseca u vodi", "pochemuchka" znači "osoba koja postavlja previše pitanja".
Izvor: blic.rs