Prevod textova

Član
Učlanjen(a)
19.04.2009
Poruka
110
Moze li neko da mi prevede ?

Faithless - Insomnia

Deep in the bosom of the gentle night
Is when I search for the light
Pick up my pen and start to write
I struggle, fight dark forces
In the clear moon light
Without fear... insomnia
I can't get no sleep

I used to worry, thought I was goin' mad in a hurry
Gettin' stress, makin' excess mess in darkness
No electricity, something's all over me, greasy
Insomnia please release me and let me dream of
Makin' mad love to my girl on the heath
Tearin' off tights with my teeth
But there's no release, no peace
I toss and turn without cease
Like a curse, open my eyes and rise like yeast
At least a couple of weeks
Since I last slept, kept takin' sleepers
But now I keep myself pepped
Deeper still, that night I write by candle light
I find insight, fundamental movement, uh
So when it's back this insomniac take an original tack
Keep the beast in my nature under ceaseless attack
I gets no sleep
I can't get no sleep

I can't get no sleep
I can't get no sleep
I need to sleep, although I get no sleep
I need to sleep, although I get no sleep
 
Član
Učlanjen(a)
18.05.2009
Poruka
119
NESANICA

duboko u ljubavi nežne noći,
tražim svetlost,
uzmi moju olovku i počni da pišeš,
ja se borim protiv mračnih moći,
u vedroj noći,
bez straha....nesanica.
ne mogu da se naspavam.
brinuo sam se iako sam žurio
pod stresom sam u mraku pravio suvišne nerede
nema struje,nešto me je jezivo spopalo
nesanice pusti me da sanjam o
vođenju ljubavi sa mojom devojkom na vrućini
kako kidam najlonke(najlon čarape) sa zubima
ali ne popušta,nema mira
prevrćem se bez prestanka
kao proklet,otvaram oči i dižem se kao pena
najmanje nekoliko nedelja
budući da nisam dugo spavao pričam kao sanjar (ovo baš i ne kontam)
ali sada sam spreman
te noći sam pisao pod svetlom sveće iako sam bio pospan
skontao sam, osnovni pokret,uh (nisam siguran)
pa kada se vrati, insomničari će uzeti originalnu kopču (bukvalno prevedeno)
zadrži zver moje prirode od konstantnih napada
Ne da mi da se naspavamX2

Ne mogu da se naspavamX2
moram da spavam,iako ne mogu X2


PS. nemam baš mnogo vremena da ti sve ovo lepo sročim,kontam da je ovako na blic sasvim dovoljno da izvučeš pouku pesme.....poz
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
19.04.2009
Poruka
110
hvala adame, car si !
nazgul znam ja da postoje ti recnici ali kao sto je adam_beta rekao prevode bukvalno i onda to ne lici ni na sta ;)
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
19.04.2009
Poruka
96
a sad malo o prevodjenju..prevod je autorsko delo i nije dovoljno znati strani jezik nego i apslolutno dobro poznavati jezik na koji se prevodi..u tome je tajna..a rečnik u toj varijanti služi samo kao mala pomoć..yes3
 
Član
Učlanjen(a)
16.05.2009
Poruka
669
Narucito sto se ove pesme tice... Napisana je dok se autor skidao sa gudre, kada ga je ostavila dugogodisnja devojka...dakle kada je bio na ivici... tako da tesko iko osim njega zna pravo znacenje ovih reci...mislim da je za neki realan prevod nemoguca..
 
Natrag
Top