LEGEND
- Učlanjen(a)
- 14.12.2009
- Poruka
- 29.042
[h=1]Poslednji dani slatkog jezika Makaa
[/h] Izvor: Tanjug
Kineskinja Ajda de Žešuš koja je nedavno proslavila devedeset šesti rođendan jedna je od svega nekoliko ljudi koji tečno govore „slatki jezik Makaa“ kojem preti izumiranje.
Kreolski koji kombinuje portugalski sa kantonskim i malajskim, uz tragove hindua, japanskog i jezika drugih mesta koja su bila na mapama puteva portugalskih moreplovaca proteklih nekoliko vekova zvanično se zove patua jezik.
Od kada je Makao vraćen Kini 1999. godine i postao najveći kockarski grad na svetu, deluje kao da je patua jeziku odzvonilo, prenosi Frans pres. Starica Ajda, vlasnica porodičnog restorana u Makau, redak je primer osobe koja se služi ovim jezikom.
Patua je nekada bio jezik Makaneza, ljudi koji su služili kao tumači portugalskim kolonizatorima na kineskim teritorijama. UNESKO je 2009. godine jezik klasifikovao kao "kritično ugrožen".
"Izgubio je svoju društvenu korisnost", smatra advokat Migel Zena Fernandeš koji se zalaže da patua ostane medijum kulture Makaa. "Oživljavanje patue je kao oživljavanje izgubljene uspomene".
Da bi naučio patua jezik, Fernandeš je morao da moli babu da mu objasni značenje reči. Jedan od glavnih razloga nestanka patua jezika bila je politika obeshrabrivanja korišćenja tog jezika u školama u kojima se učio portugalski.
Makao
Fernandeš ovu praksu koja je postojala u 19. i 20. veku objašnjava opaskom "Momče, ima da govoriš pravilan portugalski, a ne to đubre!". Ovaj advokat svake godine piše i režira jedan satirični komad na patua jeziku koji oživljava tradiciju staru bar jedan vek. On adaptira jezik kako bi se izrugivao savremenom Makau.
Njegova najnovija produkcija "Que Pandalhada!" za temu ima pande, nakon što su dve džinovske pande stigle u Makao uz veliku pompu povodom desetogodišnjice predaje Makaa Kini.
Njegova omiljena reč u patua jeziku je "saiang", reč malajskog porekla koja označava čežnju i podseća na portugalsku reč "saudade".
Manuel Noronha sa Univeztiteta u Makau, koji je napisao doktorsku disertaciju o patua jeziku, objašnjava da se jezik mešao sa međunarodnim uticajima i kao primer navodi rec "babačai" koja znači "beba" i u kojoj se kombinuje hindu reč "baba" (otac) sa kantonskim deminutivom "čai".
Iako su osnove patua u portugalskom jeziku, gramatika je više kantonska. Na mnoge načine, patua koji je zasnovan na arhaičnom portugalskom je zamrznut u vremenu. Noronha, koji je slušao svoje babe i dede kako govore ovim jezikom, sada na patui ne bi znao da objasni ajfon ili kapućino.
[/h] Izvor: Tanjug
Kineskinja Ajda de Žešuš koja je nedavno proslavila devedeset šesti rođendan jedna je od svega nekoliko ljudi koji tečno govore „slatki jezik Makaa“ kojem preti izumiranje.

Od kada je Makao vraćen Kini 1999. godine i postao najveći kockarski grad na svetu, deluje kao da je patua jeziku odzvonilo, prenosi Frans pres. Starica Ajda, vlasnica porodičnog restorana u Makau, redak je primer osobe koja se služi ovim jezikom.
Patua je nekada bio jezik Makaneza, ljudi koji su služili kao tumači portugalskim kolonizatorima na kineskim teritorijama. UNESKO je 2009. godine jezik klasifikovao kao "kritično ugrožen".
"Izgubio je svoju društvenu korisnost", smatra advokat Migel Zena Fernandeš koji se zalaže da patua ostane medijum kulture Makaa. "Oživljavanje patue je kao oživljavanje izgubljene uspomene".
Da bi naučio patua jezik, Fernandeš je morao da moli babu da mu objasni značenje reči. Jedan od glavnih razloga nestanka patua jezika bila je politika obeshrabrivanja korišćenja tog jezika u školama u kojima se učio portugalski.

Makao
Njegova najnovija produkcija "Que Pandalhada!" za temu ima pande, nakon što su dve džinovske pande stigle u Makao uz veliku pompu povodom desetogodišnjice predaje Makaa Kini.
Njegova omiljena reč u patua jeziku je "saiang", reč malajskog porekla koja označava čežnju i podseća na portugalsku reč "saudade".
Manuel Noronha sa Univeztiteta u Makau, koji je napisao doktorsku disertaciju o patua jeziku, objašnjava da se jezik mešao sa međunarodnim uticajima i kao primer navodi rec "babačai" koja znači "beba" i u kojoj se kombinuje hindu reč "baba" (otac) sa kantonskim deminutivom "čai".
Iako su osnove patua u portugalskom jeziku, gramatika je više kantonska. Na mnoge načine, patua koji je zasnovan na arhaičnom portugalskom je zamrznut u vremenu. Noronha, koji je slušao svoje babe i dede kako govore ovim jezikom, sada na patui ne bi znao da objasni ajfon ili kapućino.