Papreni prevodi za železničare

Učlanjen(a)
19.09.2009
Poruka
27.640
Papreni prevodi za železničare


5058_0805-zeleznica-foto-fonet_f.jpg


Poslovi u JP i dalje bez tendera

Železnice Srbije platile su u proseku 20.000 dinara za prevod jedne stranice propisa Evropske unije ili ukupno 13 miliona dinara za više od 600 stranica. Reklo bi se da su nadležni u Železnicama ozbiljno shvatili ulazak Srbije u EU, pa su odrešili kesu. Ali nije baš najjasnije da li je bilo opravdano da se ne raspiše tender za ovaj posao, kao i da li je cena prevoda morala da bude tolika.
Posao s Institutom „Kirilo Savić“ isplivao je na površinu posle izveštaja Sektora unutrašnje kontrole Železnica. Nije poznato da li su zaposleni u ovom sektoru bili inspirisani prvim izveštajem Državne revizorske institucije o trošenju para iz budžeta, kada je otkriveno da se državne pare troše i šakom i kapom. Tek, Železnice priznaju da su tokom 2007. i 2008. godine naručile od Naučnoistraživačkog instituta „Kirilo Savić“, koji je 96 odsto u državnom vlasništvu, poslove stručnog prevođenja uputstava, objava, direktiva i normi EU i Međunarodne železničke unije. Naručeno je 35 ovakvih poslova vrednih oko 12,7 miliona dinara.
Najbolji odgovor da li je ovaj posao morao da košta baš toliko dobio bi se na tenderu gde bi u konkurenciji više firmi trebalo da se postigne najbolja cena. Ali tendera nije bilo. Na pitanje da li je ispoštovan Zakon o javnim nabavkama u Železnicama, kažu da je stav Sektora za strategiju i razvoj da se postupalo u skladu sa Zakonom, jer se radilo o većem broju različitih projekata male vrednosti. Propisi, naime, dozvoljavaju da se nabavke ispod određene vrednosti, u 2007. je to bilo 250.000 dinara, a u 2008. godini 270.000, obavljaju bez tendera. Praksa, inače, govori, da mnoga preduzeća to zloupotrebljavaju, pa jednu nabavku dele na više manjih kako bi izbegla tender.
Nadležni u Železnicama kažu da je „reč o železnički visokostručnim, u tehničko-tehnološkom smislu izuzetno složenim materijalima, koji su za njih imali status tehničkih propisa“. „Prevođenje je zahtevalo visok stepen znanja. Železnice su pokušale sa prevođenjem preko sudskih prevodilaca, ali nisu dobile stručan i kvalitetan prevod“, dodaju u Železnicama.
Interesantan je odgovor Direkcije za železnice, regulatorne ustanove u ovoj oblasti, na pitanje da li je prevođenje propisa EU moglo da košta manje nego što su platile Železnice?
– Direkcija nije nikad za prevod direktiva EU koristila usluge drugih organizacija, niti je to posebno plaćala, već su to radili zaposleni na tim poslovima. Samim tim ne raspolažemo relevantnim saznanjima u vezi sa cenama takvih prevodilačkih usluga – objašnjavaju u Direkciji.
U Železnicama priznaju da je Sektor za unutrašnju kontrolu uradio odgovarajući izveštaj o ovim poslovima i dostavio ga poslovodstvu. „U toku je analiza izveštaja i do njenog okončanja nemamo komentar. Milovan Marković, direktor Železnica Srbije, naložio je dodatnu analizu poslova sa Institutom ’Kirilo Savić’“, objašnjavaju u Železnicama.

V. Spasić
 
Natrag
Top