iGO Primo, NextGen - dodaci, skin, branding, lang, voice, ux, poi, speedcam...

Učlanjen(a)
13.03.2018
Poruka
494
Da, sve je individualno, dok se ne obuhvate statistički podaci.
Nije baš da nemam iskustva u vožnji, imam ga podosta, samo što ne vozim kroz beogradske gužve gde verovatno ima podosta vremena da se koriste pogodnosti mobilnog telefona.
A u vezi gledanja u ekran mobilnog telefona, napisao sam da ne gledam a ne da ne smem da gledam.
Par puta mi se desilo da promašim bitne tačke puta a da od navigacije nisam imao vajde baš kad mi je zbog toga bila potrebna. Zato pre polaska na put dobro prostudiram rutu i pregledam detaljno kritične tačke, a na putu samo slušam navigaciju, baš da mi ne promakne bitno skretanje.

Послато са SM-N9005 помоћу Тапатока
 
Učlanjen(a)
23.11.2009
Poruka
5
Da li neko zna kako ovo da preved:

Screenshot_20200131-005834_ISRAEL.jpg

U fajlu Dictionary.lang ima više kombinacija ali nijedna neće da prevede na srpski.
 
Učlanjen(a)
13.03.2018
Poruka
494
Prvo je upozorenje kada se van naseljenog mesta prekorači brzina 10% preko ograničenja.
Drugo je isto, samo 5% u naseljenom mestu.

Послато са SM-N9005 помоћу Тапатока
 
Učlanjen(a)
05.12.2015
Poruka
1.258
Prvo je upozorenje kada se van naseljenog mesta prekorači brzina 10% preko ograničenja.
Drugo je isto, samo 5% u naseljenom mestu.
Super samo sto pitanje nije sta je vec je pitanje kako da se prevede.
kako ovo da preved
Iz kog skina ti je ovo?
Svejedno u Dictionary.lang upises to sto vidis na ekranu stim da moras da vodis racuna da imas i variabilu.

U Pongo skinu je to prevedeno ovako:
Within Towns: %d%% of the Speed Limit="U Naselju: na %d%% od Ograničenja Brzine"
Outside Towns: %d%% of the Speed Limit="Van Naselja: na %d%% od Ograničenja Brzine"

Onda to u skinu izgleda ovako:
Screenshot_20200131-170232.png
 
Učlanjen(a)
13.03.2018
Poruka
494
Супер, само што то није превод онога што се тражи. Једино ако може да се изабере 105% и 110%, а ни тад није прави превод.
Оно што сам написао раније је за случај да му није познато шта значи.

Послато са SM-N9005 помоћу Тапатока
 

WOB

Član
Učlanjen(a)
11.08.2009
Poruka
859
Iz kog skina ti je ovo?
Svejedno u Dictionary.lang upises to sto vidis na ekranu stim da moras da vodis racuna da imas i variabilu.
Nije baš uvek onako, kako vidiš na ekranu...

Da li neko zna kako ovo da preved:

Pogledajte prilog 119894

U fajlu Dictionary.lang ima više kombinacija ali nijedna neće da prevede na srpski.
Kod:
"Warn in city when speed is over "="U naselju, pri brzini od "
"Warn out-of-city when speed is over "="Van naselja, pri brzini od "
" above limit"=" preko ograničenja"
Screenshot_20200131-191319_iGO NextGen.jpg

P.S. Hvala za primećen nedostatak
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
23.11.2009
Poruka
5
Prvo je upozorenje kada se van naseljenog mesta prekorači brzina 10% preko ograničenja.
Drugo je isto, samo 5% u naseljenom mestu.

Послато са SM-N9005 помоћу Тапатока

Znam ja šta to znači. Meni treba da ubacim prevod u fajl da bi mi program pravilno prikazivao.

Super samo sto pitanje nije sta je vec je pitanje kako da se prevede.

Iz kog skina ti je ovo?
Svejedno u Dictionary.lang upises to sto vidis na ekranu stim da moras da vodis racuna da imas i variabilu.

U Pongo skinu je to prevedeno ovako:
Within Towns: %d%% of the Speed Limit="U Naselju: na %d%% od Ograničenja Brzine"
Outside Towns: %d%% of the Speed Limit="Van Naselja: na %d%% od Ograničenja Brzine"

Onda to u skinu izgleda ovako:
Pogledajte prilog 119908

Skin je iiiDefault Skin Mod+RGB+UX-plugins SRB Pack 200125.

U fajlu postoji više linija sa prevodom ali ni jednu ne prepoznaje program:
Warn in city when speed is over %d above limit="Upozorenje u gradu, kada je brzina više od %d preko ograničenja"
Warn in city when speed is over %d%% above limit="Upozorenje u gradu kada je brzina više od %d%% preko ograničenja"
Warn out-of-city when speed is over %d above limit="Upozorenje van naselja kada je brzina više od %d preko ograničenja"
Warn out-of-city when speed is over %d%% above limit="Upozorenje van naselja, kada je brzina više od %d%% preko ograničenja"


Pa zato sam i pitao o kom se skinu radi...:p
Uostalom bas i jeste onako kako pise, samo sam se nadao da je to naj prostije @dacha75 vec probao pa da je ostao onaj komplikovaniji deo sa variabilama, ali izgleda da nista nije probao...

Ja mislim da je problem sa varijablama jer već postoji prevod u fajlu koji program ne prepoznaje. Neznam koje varijable treba da stavim u prevodu da bi mi program pravilno prikazao prevod. Da se ne ponavljam, u prethodnom postu su prevodi koji stoje u fajlu.
 
Natrag
Top