Српско-енглески речник лажних парова

Član
Učlanjen(a)
24.04.2012
Poruka
173
VljSSrQ.png
Kod:
http://i.imgur.com/VljSSrQ.png

»Лажни парови« (или »лажни пријатељи«) су обликом сличне речи које припадају различитим језицима, а чија се значења - разликују потпуно или делимично. Пошто једна реч често има више од једног значења, то су односи међу лажним паровима разноврсни, а њихово изучавање спада у област теоријске лингвистике. Због заводљиве спољашње сличности овакви облици представљају замке у које се хватају сви који уче страни језик, па неретко и преводиоци, као бољи познаваоци страног језика. У том правцу треба тражити мотиве за израду овог специфичног речника и у том смислу очекивати потенцијалне кориснике.

Сваки лажни пар издвојен је у посебан »чланак«, који обавезно садржи српску одредницу с леве стране, а енглески еквивалент с десне, повремено праћен информацијом о изговору, када постоји већа вероватноћа да кориснику он није познат, као и назнакама о стилској или дијалекатској припадности. Значења српске речи и њеног енглеског парњака, када их има више, приказана су у складу с потребама приручника, дакле, не толико у виду поделе коју намеће појединачни језик, него у виду поделе ради самеравања значења два језика. Тако је значење српске речи директор разуђено на посебна значења: (1) 'управник завода, уметничке, научне или владине организације; привредне организације обично када има више директора', (2) 'управник привредне организације' и (3) 'управник школе', иако су та посебна значења са становишта српског језика различите варијанте јединственог лексичког значења. На тај начин омогућено је да се у виду једнакости утврде одговарајући енглески еквиваленти (director за прво значење, managerза друго, a headmaster, односно principalза треће). Исти је поступак спроведен и у случају енглеских речи; на пример brandy, које посматрано из угла енглеског језика, има јединствено значење, али се мора разложити на два значења како би се показало да у једном случају именици brandyодговара у српском именица бренди, односно вињак или коњак, a y другом сасвим друга реч - ракија.

Уврштени су само они парови који припадају истој врсти речи. па не треба очекивати парове попут цивил (именица у српском) и civil (енглеског придева).

Овде припремљени избор српско-енглеских лажних парова имао би више недостатака да није било будног ока и ерудитског знања рецензента др Ивана Клајна, па му срдачно захваљујем на корисним сугестијама које ми је дао.

PDF 2.70MB

Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
13.08.2010
Poruka
2
Линк не ради. Има ли неко алтернативни?
 
Učlanjen(a)
13.01.2016
Poruka
275
Ubacite blow u google translate da se prevede sa engleskog na srpski pa pogledajte primere za noun i verb u donjem desnom delu ekrana.
 
Natrag
Top