Izreke koje su zapravo veoma pogrešno protumačene

Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.981
Izreke koje su zapravo veoma pogrešno protumačene

Svako od nas s vremena na vreme voli da pročita neki inspirativni citat, ali da li ste se ikada zapitali da li su neke od tih motivacionih izreka kroz vreme zapravo veoma pogrešno protumačene?

1be93c0ec1a114a3b.png


„Pobeda nije sve“

Ova motivaciona poruka, pogrešno pripisana Vinsu Lombardiju – ocu američkog fudbala, zapravo uopšte nije tako zvučala. Naime, rečenicu je prvi put izgovorio fudbalski trener Henri Rasel Sender davne 1950. godine, a ona je u originalu glasila ovako: „Nije sve u pobedi… Pobeda je jedino važna!“ (engl. „Winning isn’t everything… Man, it’s the only thing!“).


„Veliki umovi slično razmišljaju“
Ovo je jedna od najčešće citiranih izreka, ali nije potpuna. Originalna verzija glasi: „Veliki umovi slično razmišljaju, a budale se najčešće slažu“. Protumačite sami pravo značenje ovog citata.


„Kada se jedna vrata zatvore, druga se otvore“
Ovo je izreka Aleksandra Bela, ali u pitanju je skraćena verzija. Iako znači približno isto, original je glasio ovako: „Kada se jedna vrata zatvore, druga se otvore. Međutim, često dugo gledamo u zatvorena vrata i ne primećujemo sva ona koja su otvorena“.


„Radoznalost je ubila mačku“
Originalno ovo je izrekao Ben Džonson, a jednim delom, kasnije, preuzeo ju je Viljem Šekspir. Ipak, prava verzija je zvučala ovako: „Radoznalost je ubila mačku, ali ju je zadovoljstvo vratilo u život“. Nastavkom citat dobija sasvim novo značenje, zar ne?


„Budi promena koju želiš da vidiš u svetu“
Ovu izreku smo svi negde pročitali ili čuli mnogo puta. Međutim, motivacioni citat zapravo glasi: „Ako možemo da promenimo sebe, postoji tendencija da će se promeniti i svet. Čovek menja svoju prirodu, pa se tako i odnos sveta prema njemu menja“.


(Edutelevision.com)
 
Natrag
Top