Poslednja vremena

Učlanjen(a)
15.02.2015
Poruka
3.527
Kako niko ne prevodi kad sam ti dao bar tri prevoda koji prevode sa "obozavati"!?

NAS, INT i DOUAY prevode sa "obozavati"!

DOUAY kaze:

"5 Thou shalt not adore them"

Marko sta izmisljas?

Hoces da se igramo ko ima vise prevoda?
Ti uzimas samo one koji ti se svidjaju!

Zao mi je Mire, ali ponovo nisi u pravu. Lepo sam ti rekao da su to prevodi koje ja imam u svojoj bibli8oteci i nisam video ni jedan koji prevodi kako ti tvrdis. To ne znaci da neko nije i tako preveo, ljudi prevode kako zele, a ne mora onako kako zaista pise.

Evo pronasao sam jos dva prevod:


"Thow shalt not bown thyself to them." The New Nave's Topical Bible.

Nego Mire, znam ja zasto ti ne prihvatas ovih desetak prevoda, zato sto ti jos nisam naveo onaj u koji ces ti sigurno poverovati, a on glasi:

"NE KLANJA IM SE NITI IM SLUZI." Prevod Novi svet


Hajde da ih sve grupisem da vidimo koliko ih je na broju:

1. "Ne klanjaj im se niti im sluzi..." 2. Mojsijeva 20,5. Prevod Stvarnost

2."Thou shell not bow down thyself to them" King James version.

3. "Thou shell not bow down thyaself to them." 1BC

  1. 4."To ne te prosterneras point devant elles." Francuski, Prevod: Luis Strong

    5. "NECES IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI." Dr Lujo Bakotic

    6. "You must never bow to an image or worship it in any way." PB

    7. "Thow shalt not bow down thyaelf to them". RS

    8. "Thow shalt not bow dowun thyself to them." SPE.

    9. "NEMOJ IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI". Danicic

    10. "Thow shalt not bown thyself to them." The New Navuies Topical Bible.

    11. "NE KLANJA IM SE NITI IM SLUZI." Prevod: Novi svet


    Mire, ovo su prevodi koje ja imam, Nemam nijedan koji prevodi kako ti tvrdis. Mogu da odem u univerzitestku biblioteku koja poseduje sve prevod. Mozda je neko preveo i tako kako ti kazes, ali ja takv prevod jos nisam video. Prema tome gresi sto kazes da ja odbacije one prevode koje ti prilazes a uzimam samo one koji su u skladu sa oni sto ja veruje,. Nije tako. To je sve sto ja imam, a svakako to nije sve sto postoji.


    Sve najbolje!
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Naravno da mogu, ali nista novo nisi napisao, to sam vec gore osporio.

Neko ko formalno razmišlja, ne uključuje razum ne može da ospori.

Mogao bih da ti nabrojim sve što si rekao i kako je to osporeno.

Pises tamo gluposti kako je Bog razorio jevrejima hram jer su obozavali tu gradjevinu, a razorio im je zbog toga jer su odbacili Hrista! Veze nemas!

Evo dokaza da formalno razmišljaš, pa i zbog toga i zbog odbacivanja Isusa, znam ja da tebe jede kada se vaša pojava uporedi sa otpalim Judaizmom. Dakle isto radite kao i oni.

Da je to tacno sto tvrdis, Hristos bi ih ukorio ili apostoli, ali niko ih nije korio za idolopoklonstvo

Pa i ukorio ih je, ali Biblija nije pisana za formal. nivo razmišljanja kao što je tvoj.

I sad hoces da ti odgovaram nesto, ja na takve gluposti stvarno ostajem bez teksta!

Pa ja baš obaram tvoje besmislice, da možeš osporio bi ih. Kršenje zapov. i odbacivanje Isusa ide zajedno uglavnom.

Srusio im je prvi put, zato sto su obozavali druge bogove! Nikad im nije rusio zbog obozavanja Jehovinog hrama, nemas dokaze za takvu tvrdnju, znaci izmisljas, totalno si ocajan..

Nije samo to, čak je još nešto bilo gore što ti ne znaš zbog čega je srušen prvi Hram.

To naravno ne znaš jer selektivno čitaš Bibliju.

Drugi put im je srusio jer su razapeli njega samog, odbacili su zivog Boga pa je zato on napustio njihov hram!

Nije samo to, nego šta im je Isus rekao. Opet nisi naučio sve što treba iz NZ.

I ovo danas sto rade jevreji ispred zapadnog zida sto ga ljube , placu, klanjaju se itd.. nije idolopoklonstvo! Vec molitva!!!

Nego šta je nego idolopoklonstvo, kao i kod vas. Obožavanje hrama, samo sada preko zida plača.

Rekoh ja da ces morati i jevreje da optuzis za idolopoklonstvo jer po istom principu optuzujete i nas! I naravno bio sam u pravu! Nemas drugi izlaz nego da ih optuzis!

Pa Isus ih je već optužio. Ja za razliku od tebe imam sve stihove u Bibliji za svoje tvrdnje, a ti imaš samo svoju riječ. MOgao sam i sada da ih dam, ali čisto sumnjam da bi vjerovao, ti si došao sebe da uvjeriš kako PC ima istinu u Bibliji, tako i čitaš Bibliju.

Znaci i jevreji su idolopoklonici?

Oni koji se klanajju zidu, da.

Ja imam Bibliju iza sebe, šta ti imaš? Svoju riječ.

Zao mi je Mire, ali ponovo nisi u pravu. Lepo sam ti rekao da su to prevodi koje ja imam u svojoj bibli8oteci i nisam video ni jedan koji prevodi kako ti tvrdis. To ne znaci da neko nije i tako preveo, ljudi prevode kako zele, a ne mora onako kako zaista pise.

Džabe i da mu daš dokaz da piše klanjanje i da ga on prihvati on bi opet rekao to nije dovoljno mi samo poštujuemo ikone ne obožavamo ih. Njega ne zanima istina, mene je pitao da mu daz dokaz istorijski za subotu, ja mu dam, a onda on nije zadovoljan vremenom iz kojeg vremena je taj, kaže daj iz drugog vremena. Traži naučni dokaz da svinja nije za jelo, ja mu dam, on onda traži za sve ostale životinje koje se ne jedu po Bibliji. Dakle njemu su bog crkva, popovi, ikone.

Istina ga ne zanima kao što rekoh, nego Bibliju čita da sebe uvjeri kako nije grijeh da se klanja ikonama, popovima, crkvi itd.

Pa vidiš da mora da se uvuče i besmislenu raspravu, d avaže svaku riječ jer je formalista, ako formalno ne piše klanjanje njemu nije klanjanje, zato što ne shvata smisao teksta u Bibliji.

Nego stalno mora da sebe uvjerava da to nije idolopoklonstvo, ne uvjerava on tebe, nego sebe.

Čim mora sebe da uvjerava znači da ga je Duh Sveti osvjedočio da je to idolopoklonstvo, a on se opire Duhu i kako je onda uznemiren on traži u formalnim riječima dokaz da nije idolopoklonik.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Zao mi je Mire, ali ponovo nisi u pravu. Lepo sam ti rekao da su to prevodi koje ja imam u svojoj bibli8oteci i nisam video ni jedan koji prevodi kako ti tvrdis. To ne znaci da neko nije i tako preveo, ljudi prevode kako zele, a ne mora onako kako zaista pise.

Evo pronasao sam jos dva prevod:


"Thow shalt not bown thyself to them." The New Nave's Topical Bible.

Nego Mire, znam ja zasto ti ne prihvatas ovih desetak prevoda, zato sto ti jos nisam naveo onaj u koji ces ti sigurno poverovati, a on glasi:

"NE KLANJA IM SE NITI IM SLUZI." Prevod Novi svet


Hajde da ih sve grupisem da vidimo koliko ih je na broju:

1. "Ne klanjaj im se niti im sluzi..." 2. Mojsijeva 20,5. Prevod Stvarnost

2."Thou shell not bow down thyself to them" King James version.

3. "Thou shell not bow down thyaself to them." 1BC


  1. 4."To ne te prosterneras point devant elles." Francuski, Prevod: Luis Strong

    5. "NECES IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI." Dr Lujo Bakotic

    6. "You must never bow to an image or worship it in any way." PB

    7. "Thow shalt not bow down thyaelf to them". RS

    8. "Thow shalt not bow dowun thyself to them." SPE.

    9. "NEMOJ IM SE KLANJATI NITI IM SLUZITI". Danicic

    10. "Thow shalt not bown thyself to them." The New Navuies Topical Bible.

    11. "NE KLANJA IM SE NITI IM SLUZI." Prevod: Novi svet


    Mire, ovo su prevodi koje ja imam, Nemam nijedan koji prevodi kako ti tvrdis. Mogu da odem u univerzitestku biblioteku koja poseduje sve prevod. Mozda je neko preveo i tako kako ti kazes, ali ja takv prevod jos nisam video. Prema tome gresi sto kazes da ja odbacije one prevode koje ti prilazes a uzimam samo one koji su u skladu sa oni sto ja veruje,. Nije tako. To je sve sto ja imam, a svakako to nije sve sto postoji.


    Sve najbolje!
Ja ti dam 3 druga engleska prevoda (odnosno sad vec 5) koji tvrde drugacije i to ti nije dovoljno , a svi znamo da srpski nisu merodavni!

Ti pokusavas kolicinom prevoda da mi nesto dokazes. Vi uvek tako radite kad nemate dokaza onda bombardujete!

Meni je dovoljan i ovaj jedan, ako se slaze sa izvornim tekstom:

Exodus 20:5 - ''Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon.. (English: Douay-Rheims)

A tu su i ostali:

"You shall not worship them or serve them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on ... " (English: New American Standard Bible)


"You shall not worship them nor serve them; for I, the LORD your God, am a jealous (impassioned) God [demanding what is ..." (English: AMP)

"Thou shalt not worship to them, and thou shalt not serve them: for I am Jehovah thy God, a jealous God, striking the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth, to them hating me;" (Julia Smith Translation)

"You shall not do obeisance to them, nor shall you serve to them." (ABP interlinear)

"You shall not worship them or serve them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, ..." (English: Verse by Verse Comentary) [ovo je komentar ali opet znacajan]


Koliko je to prevoda Marko? Imam 5!
Ti si naveo takodje svega 5 engleskih!
Pa necemo se ovde valjda nadmetati oko toga ko ima vise prevoda!

Cinjenica je da u vecini biblija pise, kako si ti i naveo :

"Neces im se klanjati ILI IH OBOZAVATI"

Ovo "ili ih obozavati" je u stvari izvorno dok je "klanjanjem" opisano sta obozavanje znaci! Zato i stoji veznik "ILI" . Prevodioci su sebi dozvolili slobodu da pojasne tekst, jer su smatrali da izrazom "obozavati" nije dovoljno jasno i snazno izrazeno znacenje hebrejskog!

Zato tako i pise u tim prevodima, a ne zato sto je tako doslovno na hebrejskom.


Izvoli Marko nadji mi u izvornom hebrejskom u (izlasku 20:5) rec "klanjati se" i dokazao si svoje. Te reci tamo nema!!!

Rec "pokloniti se ili klanjati" u bibliji glasi: wā·’eq·qōḏ "And I bowed down my head" i nalazi se na primer u (postanju 24:48) , ali ovde je nema vec se koristi sasvim suprotna rec ṯiš·taḥ·weh koja nema to znacenje! Vec znaci "obozavati"!

Cak i grcka septuaginta prevodi taj termin sa "obozavati", evo sta kaze strucnjak:

"In Exodus 20:5 has both words in the Koine Greek Septuagint translation. It says, "There shall not be to you other gods besides me. You shall not make to yourself an idol, nor any representation, as much as in the heaven upward nor as much as in the earth below, nor as much as in the waters underneath the earth. You shall not do obeisance (προσκυνησεις, "worship") to them, nor shall you serve (λατρευσεις) to them." (ABP interlinear).

The word normally used for "worship" is προσκυνεω (Strong's G4352, "pros-kuneo"), which is a compound of προσ- (Strong's G4314, "pros"), which means "toward," and κυνεω ("kuneo"). κυνεω might seem at first to be the verb form of "dog." However, the root κυς ("kus") means "kiss," though not found in the Bible, but in other Greek texts, and this is considered the more likely root."

Ti se hvatas samnom, a ja dobro znam sta Pismo uci i sta biblijski skolari kazu o tome, ne bi tvrdio ovo da nisam detaljno proverio i procitao, bezveze ti je ovo Marko stvarno.

Neko ko formalno razmišlja, ne uključuje razum ne može da ospori.

Mogao bih da ti nabrojim sve što si rekao i kako je to osporeno.



Evo dokaza da formalno razmišljaš, pa i zbog toga i zbog odbacivanja Isusa, znam ja da tebe jede kada se vaša pojava uporedi sa otpalim Judaizmom. Dakle isto radite kao i oni.



Pa i ukorio ih je, ali Biblija nije pisana za formal. nivo razmišljanja kao što je tvoj.



Pa ja baš obaram tvoje besmislice, da možeš osporio bi ih. Kršenje zapov. i odbacivanje Isusa ide zajedno uglavnom.



Nije samo to, čak je još nešto bilo gore što ti ne znaš zbog čega je srušen prvi Hram.

To naravno ne znaš jer selektivno čitaš Bibliju.



Nije samo to, nego šta im je Isus rekao. Opet nisi naučio sve što treba iz NZ.



Nego šta je nego idolopoklonstvo, kao i kod vas. Obožavanje hrama, samo sada preko zida plača.



Pa Isus ih je već optužio. Ja za razliku od tebe imam sve stihove u Bibliji za svoje tvrdnje, a ti imaš samo svoju riječ. MOgao sam i sada da ih dam, ali čisto sumnjam da bi vjerovao, ti si došao sebe da uvjeriš kako PC ima istinu u Bibliji, tako i čitaš Bibliju.



Oni koji se klanajju zidu, da.

Ja imam Bibliju iza sebe, šta ti imaš? Svoju riječ.



Džabe i da mu daš dokaz da piše klanjanje i da ga on prihvati on bi opet rekao to nije dovoljno mi samo poštujuemo ikone ne obožavamo ih. Njega ne zanima istina, mene je pitao da mu daz dokaz istorijski za subotu, ja mu dam, a onda on nije zadovoljan vremenom iz kojeg vremena je taj, kaže daj iz drugog vremena. Traži naučni dokaz da svinja nije za jelo, ja mu dam, on onda traži za sve ostale životinje koje se ne jedu po Bibliji. Dakle njemu su bog crkva, popovi, ikone.

Istina ga ne zanima kao što rekoh, nego Bibliju čita da sebe uvjeri kako nije grijeh da se klanja ikonama, popovima, crkvi itd.

Pa vidiš da mora da se uvuče i besmislenu raspravu, d avaže svaku riječ jer je formalista, ako formalno ne piše klanjanje njemu nije klanjanje, zato što ne shvata smisao teksta u Bibliji.

Nego stalno mora da sebe uvjerava da to nije idolopoklonstvo, ne uvjerava on tebe, nego sebe.

Čim mora sebe da uvjerava znači da ga je Duh Sveti osvjedočio da je to idolopoklonstvo, a on se opire Duhu i kako je onda uznemiren on traži u formalnim riječima dokaz da nije idolopoklonik.

Sve si izokrenuo i sveo na napad licnosti.
Dakle sta si rekao? Nista, osim da sam ja svestan kako ste vi u pravu i ja kao sebe uveravam a ne vas. Nikakve ti dokaze nemas.

Ili ti stvarno mislis da si nesto oborio, a ako to zaista mislis onda je to strasno! Jer svi zivi vide da nisi nista dokazao, da si pobedjen u raspravi.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
a svi znamo da srpski nisu ni merodavni!

Čuj nisu mjerodavni, a smisao je isti. Ali tebe ne zanima smisao nekog teksta.

Pa ni u originalu ne piše "Ne ubij" nego "Ne počini zločin ubistva". Jake mi razlike.

Postao si gori od Miroljuba koji je postao formalista pa neće da kaže subota, nego Šabat. Kao i JS što neće da kažu Gospod, nego Jehova.

I šta smeta što piše na 700 mjesta Gospod što nije original, nego Jehova ili Jahve?

E čim se ti baviš.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Čuj nisu mjerodavni, a smisao je isti. Ali tebe ne zanima smisao nekog teksta.

Pa ni u originalu ne piše "Ne ubij" nego "Ne počini zločin ubistva". Jake mi razlike.

Postao si gori od Miroljuba koji je postao formalista pa neće da kaže subota, nego Šabat. Kao i JS što neće da kažu Gospod, nego Jehova.

I šta smeta što piše na 700 mjesta Gospod što nije original, nego Jehova ili Jahve?

E čim se ti baviš.
Svaka rec je bitna, ne laprdaj tu bezveze! Jel ti po recima razumevas smisao, ili ti znacenje padne s neba?

Ne mozes ti razumeti bez preciznih reci!

Sad ti je i Miroljub formalista. Pa covece tebi su svi formalisti osim tebe! To je kod tebe vec otislo predaleko!

A to optuzivanje za formalizam uputi sam sebi, jer ti si takav! Jednom recju - iš sotono!
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
15.02.2015
Poruka
3.527
Pomaze Bog brate Mire,

Dao sam ti 11 prevoda i izgleda da to tebi nije dosta.

Kad sam ti prilozio zadnji, Novi svet prevod mislio sam da ce ti to biti dosta, jer ti u taj prevod imas poverenja kao i ja, a eto vidim da ti sve to ipak nije dosta.

Naterao si me da odem u biblioteku koja je blizu i evo novih dokaza s kojima ces se verovatno i ti slozit. Posto je to engleski, a znam da svi ne mogu to citati, zato moram i da prevedem:

1,"You shall not Bow dovn to the worship them." New International version."
Prevod: "Ne treba da im se klanjas niti da ih obozavas."

Mire da li ti je drago sto sam ti prilozio i ovaj prevod? Vidis ovaj prevodi: Ne treba da ima se klanjas, niti da ih obozavas. Vidis Mire, tu se zajedno spominju obe reci klanjati se i obozavati.

2."You shall not bow down to them or worshipd them" N I V
"Nemoj im se klanjati ili obozavati."


3,You shall not bow down to them or serve them"Andrews studi Bible
"Nemoj im se klanjati ili im sluziti."


4. "You shall not worship them or serve them" New Americsan Standard Bible
"Nemoj ih obozavati ili sluziti im."


5. "Thow shalt not bow thyself down to them." Sacrd Name Bible
"Nemoj im se klanjati."


6. "You shall not bow down to them or vorshiped them." James Mofet Translation
"Nemoj im se klanjati ili obozavati."


7. "Do not baow down to any ideol or worshio it." Today's English Biblle
"Ne klanaj se nikakvom idolu,niti ga obozavaj."


8. "You shall not bow down yorself or serv them." The Americam Bible

"Nemoj im se klanjati ili sluziti im."

9. "Da ne im se klanjas niti da im sluzis." Ruski prevod sa originala.

(Nemam ruske fotove da pisem onako kako su oni napisali.)

10. " You shal not bow down to them or serv them" The Holy Bible Berkley version
"Nemoj im se klanjati ili im sluziti."


11. "Do not woeshik or serv the," Bible, William Beck Verzion.
"Nemoj ih obazavati ili sluziti im."


12. "You shall not bow down to them or serve them." THE JERUSALEM BIBLE.

"NEMOJ IM SE KLANJATI ILI IM SLUZITI."

13. "You mast not bow down in worshim" Revised English Bible
"Ne smes im se klanjati u obozavanju."


14. "Thou shall not bow down thyself to them,or serv them." H B R V Oxford
"Nemoj im se klanjati ili sluziti im."


15. "Thow shall not sereve images." Ovo je prevod iz Vulgate sa latinskog.

"Nemoj sluziti slikama."

16. "You shall not bow down to them or worship them." The New English Bible
"Nemoj im se klanjati ili obozavati ih."


17. "Thou shal not bow thyswelf to them, nor serv them." The Illuminated Bible
"Nemoj im se klanjati niti im sluziti."


Ovde sam ti dao 17 dokaza, a u proslom tekstu 11. to je 28.

Mire ti si ovo izjavio: "Marko ta rec se nikako ne moze prevesti izrazom "klanjati", jer ta rec znaci doslovno "obozavati" ".

Obrati dobro pazlju brate Mire, nijedan prevodilac ne navodi samo rec obozavati, nego navode, Sluziti i obiozavati ili klanjati im se i sluziti, ja do sada nisam nasao nijednoga koji prevodi samo sa obozavati.


Zelim ti sve najbolje
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Pomaze Bog brate Mire,

Dao sam ti 11 prevoda i izgleda da to tebi nije dosta.

Kad sam ti prilozio zadnji, Novi svet prevod mislio sam da ce ti to biti dosta, jer ti u taj prevod imas poverenja kao i ja, a eto vidim da ti sve to ipak nije dosta.

Naterao si me da odem u biblioteku koja je blizu i evo novih dokaza s kojima ces se verovatno i ti slozit. Posto je to engleski, a znam da svi ne mogu to citati, zato moram i da prevedem:

1,"You shall not Bow dovn to the worship them." New International version."
Prevod: "Ne treba da im se klanjas niti da ih obozavas."

Mire da li ti je drago sto sam ti prilozio i ovaj prevod? Vidis ovaj prevodi: Ne treba da ima se klanjas, niti da ih obozavas. Vidis Mire, tu se zajedno spominju obe reci klanjati se i obozavati.

2."You shall not bow down to them or worshipd them" N I V
"Nemoj im se klanjati ili obozavati."


3,You shall not bow down to them or serve them"Andrews studi Bible
"Nemoj im se klanjati ili im sluziti."


4. "You shall not worship them or serve them" New Americsan Standard Bible
"Nemoj ih obozavati ili sluziti im."


5. "Thow shalt not bow thyself down to them." Sacrd Name Bible
"Nemoj im se klanjati."


6. "You shall not bow down to them or vorshiped them." James Mofet Translation
"Nemoj im se klanjati ili obozavati."


7. "Do not baow down to any ideol or worshio it." Today's English Biblle
"Ne klanaj se nikakvom idolu,niti ga obozavaj."


8. "You shall not bow down yorself or serv them." The Americam Bible

"Nemoj im se klanjati ili sluziti im."

9. "Da ne im se klanjas niti da im sluzis." Ruski prevod sa originala.
(Nemam ruske fotove da pisem onako kako su oni napisali.)

10. " You shal not bow down to them or serv them" The Holy Bible Berkley version
"Nemoj im se klanjati ili im sluziti."


11. "Do not woeshik or serv the," Bible, William Beck Verzion.
"Nemoj ih obazavati ili sluziti im."


12. "You shall not bow down to them or serve them." THE JERUSALEM BIBLE.

"NEMOJ IM SE KLANJATI ILI IM SLUZITI."

13. "You mast not bow down in worshim" Revised English Bible
"Ne smes im se klanjati u obozavanju."


14. "Thou shall not bow down thyself to them,or serv them." H B R V Oxford
"Nemoj im se klanjati ili sluziti im."


15. "Thow shall not sereve images." Ovo je prevod iz Vulgate sa latinskog.

"Nemoj sluziti slikama."

16. "You shall niot bow down to them or worship them." The New English Bible
"Nemoj im se klanjati ili obozavati ih."


17. "Thou shal not bow thyswelf to them, nor serv them." The Illuminated Bible
"Nemoj im se klanjati niti im sluziti."


Ovde sam ti dao 17 dokaza, a u proslom tekstu 11. to je 28.

Mire ti si ovo izjavio: "Marko ta rec se nikako ne moze prevesti izrazom "klanjati", jer ta rec znaci doslovno "obozavati" ".

Obrati dobro pazlju brate Mire, nijedan prevodilac ne navodi samo rec obozavati, nego navode, Sluziti i obiozavati ili klanjati im se i sluziti, ja do sada nisam nasao nijedan koji prevodi samo sa obozavati.


Zelim ti sve najbolje

Dobro Marko sta hoces tom kolicinom prevoda???

Jesam ti lepo dao gore prevode koji prevode drugacije? Dao sam ti ukupno 5 prevoda.

Zar ih ti ne priznajes?

Zar ne konsultujes izvorni hebrejski da bi proverio, nego verujes prevodiocima?

Ako ti slepo verujes prevodiocima a ne proveravas, onda si ti lakoveran i ja nemam sta vise pricati!

I bas svi ti prevodi koje si naveo dokazuju ono sto sam rekao, jer u svakom stoji veznik "ili", a neki imaju samo "klanjati" ali nemaju i "obozavati". Sto ne bi bio slucaj da se obe reci pojavljuju tamo zajedno, znaci ne pojavljuju se i to je interpretacija prevodioca, njegovo pojasnjenje!!! Dok izraz "sluziti" je u izvoru sasvim druga rec, i ona se tamo stvarno pojavljuje, ali nema smisao "klanjanja"! To je potvrdio i biblijski skolar kog sam gore citirao, da se pojavljuju dve reci "sluziti" i "obozavati", a drugih nema! A ti mi dajes prevode koji nisu doslovni.

Ja Marko stvarno nisam znao da si ti toliko tvrdoglav.

Nemoj vise o tome, ako prevode koje ja postavim ignorises a izvorni tekst ni ne gledas. Stvarno si me razocarao.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Svaka rec je bitna, ne laprdaj tu bezveze! Jel ti po recima razumevas smisao, ili ti znacenje padne s neba?

Riječ je bitna ukoliko se shvata smisao teksta, bez toga nije ništa bitno. Tebi nije, ionako ne shvataš smisao teksta.

Bitno ti je toliko da sebi umiriš savjest.

Ne mozes ti razumeti bez preciznih reci!

Ko ne shvata smisao njemu ni bukvalna riječ neće pomoći.

Sad ti je i Miroljub formalista.

I već je unazad 10-11 godina kada je počeo da lupa gluposti iz domena nacionalizma.

Pa covece tebi su svi formalisti osim tebe! To je kod tebe vec otislo predaleko!

A to optuzivanje za formalizam uputi sam sebi, jer ti si takav! Jednom recju - iš sotono!

:beee::mig:
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Riječ je bitna ukoliko se shvata smisao teksta, bez toga nije ništa bitno. Tebi nije, ionako ne shvataš smisao teksta.

Bitno ti je toliko da sebi umiriš savjest.

Ti znas sta je meni bitno?

Pa bas smo videli ko ovde ignorise i umiruje sebi savest, to su tebi slicni! Ni iz jednog mog posta ili moje recenice se ne moze zakljuciti da sam ja neiskren i da sebi umirujem savest izvrcuci. To radite upravo vi, i svi to vide.

A to sto svodis diskusiju na licni nivo i napadas licnost je samo pokazatelj da ti nikakve dokaze nemas!

ko ne shvata smisao njemu ni bukvalna riječ neće pomoći.

A smisao ces razumeti bez reci, tebi ide prvo smisao bez reci :)

I već je unazad 10-11 godina kada je počeo da lupa gluposti iz domena nacionalizma.

Svi su formalisti samo ti nisi, ti svoje grehe ne vidis..


Dokaz neozbiljnosti , ignorancije, tako su se fariseji ismejavali i rugali onima koji su im iznosili istinu!

Vama zaguljenima ni Bog nece pomoci, nije pomogao ni farisejima. I za njih kaze da im je ostalo pokrivalo preko ociju..

Vi ste slepi vodje slepcima..
 
Član
Učlanjen(a)
03.06.2010
Poruka
14.301
Ti znas sta je meni bitno?

Naravno.

Pa bas smo videli ko ovde ignorise i umiruje sebi savest, to su tebi slicni!

Ko se krije iza ikona, krstova, brojanica taj sebi umiruje savjest. Ja toga nema, pa nema iza čega da se krijem.

Ni iz jednog mog posta ili moje recenice se ne moze zakljuciti da sam ja neiskren i da sebi umirujem savest izvrcuci. To radite upravo vi, i svi to vide.

Pa nisam ja od tebe očekivao da to priznaš.

A smisao ces razumeti bez reci, tebi ide prvo smisao bez reci :)

Može i bez bukvalne, ako je odgovarajuća.

Svi su formalisti samo ti nisi, ti svoje grehe ne vidis..

Ja nisam formalista, nisam rekao da su svi.

Dokaz neozbiljnosti , ignorancije, tako su se fariseji ismejavali i rugali onima koji su im iznosili istinu!

Vama zaguljenima ni Bog nece pomoci, nije pomogao ni farisejima. I za njih kaze da im je ostalo pokrivalo preko ociju..

Vi ste slepi vodje slepcima..

Slijep je onaj ko ne vidi Hrista tj. njegov karakter od ikona, brojanica, krstova itd.

Evo šta je napisao Ljubomir Nenadović za vas većinu.

PESMA O NAMA (Ljubomir Nenadović)

Što smo mi navikli to dalje činimo,
Napolju s’ koljemo, u crkvi s’ krstimo.

Nedavno na crkvi jabuka s’ zlatila,
Mnoge je hiljade opština platila;
Sirotici mnogoj postelja poderana,
Dok je ta jabuka zlatom okovana;
Za Hristovu crkvu to se od njih uze;
Al’ da vidi Hristos prolio bi suze.
Čudnovato stoje na tom svetu stvari;
Osim sebe niko ni za kog ne mari.

Mudrost ljudska raste i do neba stiže,
Al’ sebičnost njina još se dalje diže.
Idemo u crkvu, Hrišćani s’ zovemo,
Al’ Hristove reči ništa ne volemo,

Ta jednu haljinu ko na sebi ima,
I tu bi mu svukli, neka mu je zima.
Između suseda velika je jama;
Što bližnjem želimo ne dao Bog nama.

Podižemo crkve gore u oblake,
A gledamo mirno kraj crkve prosjake.
Varamo, krademo, čudesa činimo,
Bojimo s’ žandara, Boga s’ ne bojimo!
Zavidimo drugom, ljubimo osvete,
Na bližnjega svoga dižemo klevete.
Svađamo s’ za ništa, koljemo s’ za svašta;
Jedan drugom neće uvrede da prašta,

Pa kakvi su ljudi takve i države,
Takvi su ministri, takve nam uprave;
Iznesu vam neke idole pred oči,
Pa hajde na vojsku i krv bližnjeg loči.

Svade se, pobiju, svo krvavo polje,
A posle ratova ništa nije bolje.

(Ljubomir Nenadović, ministar prosvete kneževine Srbije, sredinom XIX veka)
 
Natrag
Top