Prevod Luja Bakotića

Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Zanimljivo je, glede vaših rasprava o imenu gospodnjem, da je u Studijskoj Bibliji u prevodu Luja Bakotića i jezičkoj i teološkoj redakciji Mileta Imerovskog:

BIBLIJA-STARI-I-NOVI-ZAVET_slika_L_11649085.jpg


ubačen Jahve.

Moram priznati da sam se iznenadio. Protestantske denominacije uglavnom to izbegavaju. Katoličke uglavnom imaju Jahvea. Kuriozitet je Škarić koji to prevodi kao Jehova. Piš živi.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Izvinjavam se ako je ovo već negde raspravljano. Nisam uspeo naći.

Zanima me da li osim izvornog izdanja Bakotićevog prevoda Biblije postoji još neko koje je identično originalu?

Video sam još niz izdanja na kojima piše da je izvršena "jezička i teološka" revizija teksta.

Hvala unapred.

Na osnovu ličnog uvida mogu konstatovati da je latinično izdanje iz 1988. praktično fototipsko izdanje prvog izdanja iz 1933. godine.

Ćirilično izdanje iz 1989 nije pretrpelo samo promenu pisma već je prevod temeljno i bezobzirno oskrnavljen, a da to nigde nije naznačeno. Nevešti čitalac može biti dosveden u zabludu i misliti da je taj skrnavluk od prevoda uradio nesrećni Lujo.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
05.09.2013
Poruka
4.414
Na osnovu ličnog uvida mogu konstatovati da je latinično izdanje iz 1988. praktično fototipsko izdanje prvog izdanja iz 1933. godine.

Ćirilično izdanje iz 1989 nije pretrpelo samo promenu pisma već je prevod temeljno i bezobzirno oskrnavljen, a da to nigde nije naznačeno. Nevešti čitalac može biti dosveden u zabludu i misliti da je taj skrnavluk od prevoda uradio nesrećni Lujo.

Lujo Bakotic je bio Srbin,i njegovo pismo jeste cirilica koje se koristilo i u KSHS.Ima i cirilicni i latinicni prevod,
Ono sto je veoma bitno jeste da je sam Lujo u Postanku 2:5 postavio fusnotu Gospod upotrebljavamo na mestu jevrejskog Jehova.
Tim priznanjem ,nekim serijama Biblije je svuda vraceno ime Jehova ,tamo gde pise Gospod. U svakom slucaju i ovaj prevod ima dosta gresaka,ali hvala mu sto je i on dodao jos jedan prevod Biblije na srpski ,i bolji je od DK prevoda.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Lujo Bakotic je bio Srbin,i njegovo pismo jeste cirilica koje se koristilo i u KSHS.Ima i cirilicni i latinicni prevod,
Ono sto je veoma bitno jeste da je sam Lujo u Postanku 2:5 postavio fusnotu Gospod upotrebljavamo na mestu jevrejskog Jehova.
Tim priznanjem ,nekim serijama Biblije je svuda vraceno ime Jehova ,tamo gde pise Gospod. U svakom slucaju i ovaj prevod ima dosta gresaka,ali hvala mu sto je i on dodao jos jedan prevod Biblije na srpski ,i bolji je od DK prevoda.

Izdanje iz 1933 je latinično. Ćirilični "prevod" se pojavio 1989. i kao što rekoh, nije stvar samo u pismu nego su izvršene i mnoge terminološke izmene u odnosu na izvorni tekst. Usklađivao se Lujin prevod s DK-om.

JS su stavili (a ne vratili) "Jehova" a Stjepan Orčić, Mile Imerovski i vesela veternička ekipa "Jahve".

Meni nije jasno što ljudi ne zašilje pisaljku i prevedu Bibliju kako im paše, već mrcvare Bakotićev prevod do besvesti.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
05.09.2013
Poruka
4.414
Izdanje iz 1933 je latinično. Ćirilični "prevod" se pojavio 1989. i kao što rekoh, nije stvar samo u pismu nego su izvršene i mnoge terminološke izmene u odnosu na izvorni tekst. Usklađivao se Lujin prevod s DK-om.

JS su stavili (a ne vratili) "Jehova" a Stjepan Orčić, Mile Imerovski i vesela veternička ekipa "Jahve".

Meni nije jasno što ljudi ne zašilje pisaljku i prevedu Bibliju kako im paše, već mrcvare Bakotićev prevod do besvesti.
E sad tacna godina kad je izasla latinica ,a kad cirilica nije mi tolko bitno,ali ako je Bakotic priznao da je on sve "Jehova(jahve)" u starom zavetu preveo sa Gospod,to znaci da je bio pod jakim uticajem crkve da ne pise Jehova vec da ga izbaci i zameni sa Gospod.On je jedan od retkih prevodioca koji je to priznao.
Nadalje to je prevod koji je bolji od DK ,ali i on ima svojih mana.,neke sitnije sam odmah uocio
naprimer Filipljanima 4:6
Ne uznemirujte se ni za što, nego u svim stvarima kazujte potrebe svoje Bogu ....
ili pak
matej 5:3 Blazeni su siromasni duhom itd itd...
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
E sad tacna godina kad je izasla latinica ,a kad cirilica nije mi tolko bitno,ali ako je Bakotic priznao da je on sve "Jehova(jahve)" u starom zavetu preveo sa Gospod,to znaci da je bio pod jakim uticajem crkve da ne pise Jehova vec da ga izbaci i zameni sa Gospod.On je jedan od retkih prevodioca koji je to priznao.
Nadalje to je prevod koji je bolji od DK ,ali i on ima svojih mana.,neke sitnije sam odmah uocio
naprimer Filipljanima 4:6
Ne uznemirujte se ni za što, nego u svim stvarima kazujte potrebe svoje Bogu ....
ili pak
matej 5:3 Blazeni su siromasni duhom itd itd...

Lujo nije mogao biti pod uticajem Crkve jer je prevod objavilo Biblijsko društvo. Dakle, pre će biti da je Biblijsko društvo vršilo pritisak, ako je takvog pritiska uopšte bilo. Moguće, jer oni forsiraju gospoda. Kod katolika je Jahve bez problema.

Drugo, ja upravo zato insistiram na originalnom prevodu jer "Blazeni su siromasni duhom" ne piše u originalnom prevodu već je to Mile Imerovski napravio u svojoj "jezičkoj i teološkoj redakciji".

U Fil 4:6 ne vidim manu. Možda termin nije najbolje izabran ali je pitanje šta je to za njega značilo. Možda se odgovor krije u njegovom rečniku:

23320_1.jpg
 
VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
JHVH ili Jahve je u redu.
Jehova je Hrvatski izraz za četiri slova JHVH.

Nije nikakav problem ako u bilo kom prevodu biblije stoji bilo koji od ovih izraza, jer to je jedno od Božjih imena.
 
Učlanjen(a)
11.02.2009
Poruka
8.070
JHVH ili Jahve je u redu.
Jehova je Hrvatski izraz za četiri slova JHVH.

Nije nikakav problem ako u bilo kom prevodu biblije stoji bilo koji od ovih izraza, jer to je jedno od Božjih imena.

YHWH a ne JWHW, Uz to Jehova nije hrvatski izraz, jer se ne pominje u Hrvatskom prevodu Biblije, tamo doslovno stoji Jahve, Jehova je germanska transliteracija zamišljenog izgovora tetragramatona čiji se pravi izgovor izgubio u vremenima daleko pre uspostavljanja Hebrejskog kanona Starog Zaveta zbog tabua izgovaranja i pisanja HaShem.
 
Natrag
Top