Mario Vargas Ljosa

Član
Učlanjen(a)
29.06.2010
Poruka
2.014
thumbs_554px-Mario_Vargas_Llosa.jpg



Хосе Марио Педро Варгас Љоса (шп. Jorge Mario Pedro Vargas Llosa), познатији као Марио Варгас Љоса, је перуански романописац, новинар и есејиста. Рођен је у Арекипи (шп. Arequipa), Перу, 28. марта 1936. године. Члан је Шпанске краљевске академије.

Романи

Газде (шп. Los jefes) (1959)
Град и пси (шп. La ciudad y los perros) ([1963])
Зелена кућа (шп. La casa verde) (1965) - Награда Ромуло Гаљегос
Штенад (шп. Los cachorros) (1967)
Разговор у катедрали (шп. Conversación en La Catedral) (1969)
Пантелеон и посетитељке (шп. Pantaleón y las visitadoras) (1973)
Тетка Хулија и пискарало (шп. La tía Julia y el escribidor) (1977) - аутобиографски роман
Рат за крај света (шп. La guerra del fin del mundo) (1981)
Прича о Мајти (шп. Historia de Mayta) (1984)
Ко је убио Паломина Молера? шп. ¿Quién mató a Palomino Molero? (1986)
Приповедач (шп. El hablador) (1987)
Похвала помајци (шп. Elogio de la madrastra) (1988) - еротски роман
Литума на Андима (шп. Lituma en los Andes) (1993). Награда Планета
Дон Ригобертове бележнице (шп. Los cuadernos de don Rigoberto) (1997)
Јарчева фешта (шп. La Fiesta del Chivo) (2000) - Роман о диктатури генерала Рафаела Леонидаса Трухиља у Доминиканској Републици
Рај са другог ћошка (шп. El Paraíso en la otra esquina) (2003) - Историјски роман о Полу Гогену и Флори Тристан
Несташлуци једне неваљалице (шп. Travesuras de la niña mala) (2006)

Есеји

Гарсија Маркес: историја једног богоубиства (шп. García Márquez: historia de un deicidio) (1971)
Тајна историја романа (шп. Historia secreta de una novela) (1971)
Непрекидна оргија: Флобер и Мадам Бовари (шп. La orgía perpetua: Flaubert y «Madame Bovary») (1975)
Истина о лажима: Есеји о модерном роману (шп. La verdad de las mentiras: Ensayos sobre la novela moderna) (1990)
Писмо о борби за Тиранта Белог (шп. Carta de batalla por Tirant lo Blanc) (1991)
Изазови слободи (шп. Desafíos a la libertad) (1994)
Архаична утопија. Хосе Марија Аргедас и индијанска фикција (шп. La utopía arcaica. José María Arguedas y las ficciones del indigenismo) (1996)
Писма једном романописцу (шп. Cartas a un novelista) (1997)
Језик страсти (шп. El lenguaje de la pasión) (2001)
Изазов немогућег (шп. La tentación de lo imposible) (2004)

Позориште

Госпођица из Такне (шп. La señorita de Tacna) (1981)
Кати и нилски коњ (шп. Kathie y el hipopótamo) (1983)
Ла Чунга (шп. La Chunga) (1986)
Лудак са балкона (шп. El loco de los balcones) (1993)
Лепе очи, ружне слике (шп. Ojos bonitos, cuadros feos) (1996)

Аутобиографија

Као риба у води (шп. El pez en el agua) (1993)

Извор: Википедија
 
Poslednja izmena od urednika:
Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.979
Ljosa - diskretni heroj Perua

Ljosa - diskretni heroj Perua

Slavni nobelovac Mario Vargas Ljosa u septembru objavljuje novi roman. Peruanski pisac se tematski vraća u Limu i Piuru, dva grada koja su obeležila njegovo odrastanje

1.jpg

JEDAN od najpoznatijih svetskih književnika, nobelovac Mario Vargas Ljosa objaviće 12. septembra novi, dugoočekivani roman "Diskretni heroj". Knjiga će istog dana biti u prodaji u svim zemljama Latinske Amerike, i u Španiji, a potom slede izdanja širom Evrope i sveta.

Ovaj roman sledi "Keltov san", objavljen 2010, posle 15 godina pauze. Peruanski pisac se tematski vraća u Limu i Piuru, dva grada koja su obeležila njegovo odrastanje.
Autor romana "Grad i psi", "Razgovor u katedrali", "Avanture nevaljale devojčice", u novom delu nudi dve paralelne priče, koje prate sudbine dvojice junaka. Jedan je nežan i pedantan Felisito Janake, mali privrednik iz Piure, a drugi je beskompromisni Ismael Karera, bogati vlasnik osiguravajuće kuće u Limi. Obojica pokušavaju da gospodare sopstvenom sudbinom - Felisito da se izbori sa ucenjivačima, a Ismael priprema osvetu sinovima besposličarima, koji su pokušali da ga ubiju.

Među stranicama "Diskretnog heroja" ljubitelji Ljosine proze pronaći će i neke poznate junake, poput Rigoberta, donje Lukrecije i Fonćita ("Don Rigobertove beležnice") i Litume ("Lituma u Andima"), ali ovoga puta u sporednim ulogama.
- To je melodrama, puna humora, smeštena u današnji Peru. Ovo je jedan razigran i opušten Vargas Ljosa - najavljuje njegov izdavač.
Prema njenim rečima, roman donosi i novi momenat. Za razliku od ranijih dela u kojima su očevi preuzimali uloge negativaca, ovde su one "dodeljene" sinovima.
- Moja skrivena želja je da, kad već nisam uspeo sa prethodnom knjigom, bar ova preživi pola veka, poput romana "Grad i psi" - poručuje Vargas Ljosa.

Premijera predstave

OSIM najave novog romana, peruanski pisac je ovih dana bio zastupljen u medijima i zbog premijere pozorišnog dela "La Chunga", u Španskom teatru u Madridu. Ova kuća je najavila da je ovo samo prva predstava, kojom otpočinje ciklus postavljanja na ovu scenu celokupnog dramskog opusa Vargasa Ljose.

Izvor: Večernje novosti

 
Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.979
Novi roman Marija Vargasa Ljose izlazi sutra iz štampe

Novi roman Marija Vargasa Ljose izlazi sutra iz štampe

Novi roman dobitnika Nobelove nagrade za književnost, peruanskog pisca Marija Vargasa Ljose, "El heroe discreto" (Diskretni heroj), izaći će sutra iz štampe, objavio je danas pisac.

1.jpg

Radnja Ljosinog romana smeštena je u dva peruanska grada - glavnom
gradu Limi i Pjuri, malom mestu na severoistoku zemlje.

Ljosa je rekao novinarima da roman prati život malog preduzetnika iz Pjure, koji je žrtva iznude, i bogatog biznismena iz Lime, koga vlastita deca žele da ubiju. Pisac je dodao da je i ekonomski razvoj njegove rodne zemlje u poslednjih nekoliko decenija takodje tema romana.

Ljosa živi u Madridu, glavnom gradu Španije. On je 2010. dobio Nobelovu nagradu za književnost. Cclan je Španske kraljevske akademije. Objavio je brojne romane, medju kojima su i "Razgovor u katedrali", "Panteleon i posetiteljke", "Tetka Hulija i piskaralo" "Rat za kraj sveta", "Priča o Majti", "Pohvala pomajci", "Don Rigobertove beležnice", a autor je i velikog broja eseja.

Izvor: Beta
 
Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.979
Mario Vargas Ljosa kod nas!

Autor: Mondo.rs

Nobelovac stiže u Beograd i Novi Sad krajem juna!

4iWqnZX.jpg


Veliki svetski pisac, nobelovac Mario Vargas Ljosa biće gost Beograda, Novog Sada i izdavačke kuće Laguna, 23. juna.

Dobitnik Nobelove nagrade za književnost 2010. Mario Vargas Ljosa rodio se 1936. godine u Peruu, u mestu Arekipa. Osnovnu školu je upisao u Koćamambi u Boliviji, Vojnu školu "Leonsio Prado" u Limi u Peruu, srednju školu u peruanskom gradu Pjuri. Diplomirao je književnost na Univerzitetu "San Marko" u Limi i doktorirao na Univerzitetu u Madridu 1959. Živeo je neko vreme u Parizu, radio kao nastavnik, novinar Frans presa i raznih hispanoameričkih časopisa. Politički je na početku bio pristalica revolucionarnog režima Fidela Kastra, ali je kasnije postao veoma kritičan prema njemu i njegovom jednopartijskom režimu. U Londonu je gostovao kao profesor, u Vašingtonu i u Portoriku predavao je na univerzitetu. Živeo je i u Barseloni, odakle se vratio i postao član PEN kluba, predavao na Kembridžu, postao član peruanske Akademije za jezik.

Vargas Ljosa je bio veoma politički angažovan i kandidovao se za predsednika Perua 1990.

Povodom dolaska Vargas Ljose, ceo mesec jun biće u znaku ovog velikog pisca.

Lagunin književni klub organizuje tribinu koja je posvećena životu i stvaralaštvu našeg gosta. Tribina će biti održana u petak, 5. juna od 18 sati u knjižari Delfi u SKC-u, a govoriće Gordana Mihajlović, prevodilac, Bojana Kovačević Petrović, asistent na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu, i Uglješa Šajtinac, pisac. Na tribini će biti reči o burnom životu Marija Vargasa Ljose, o značaju romana "Grad i psi" u kontekstu Latinoameričkog buma i začetka Novog romana. Razmatraćemo koliko ima autobiografskih elemenata u romanu, kakva je slika vojske koju predočava pisac, po čemu je ovaj roman izraz nezadovoljstva, pobune i neslaganja sa svetom, po rečima samog autora. Za čitaoce dela Vargasa Ljose biće zanimljivo i na koji način pitomci iz različitih socijalnih sredina daju različite slike Perua i šta je to što književnost ovog pisca čini univerzalnom, vanvremenom i humanom.

Neposredno pre Noći knjige koja će se održati 12. juna od 17 sati do ponoći u svim knjižarama Delfi i Laguninim klubovima čitalaca u Srbiji, prvi put na srpskom jeziku biće objavljeni memoari Vargasa Ljose "Riba u vodi". Ova knjiga u naizmeničnim poglavljima, obuhvata sećanja na dve presudne etape u životu Marija Vargasa Ljose: s jedne strane, onu koja počinje krajem 1946, perioda njegovog detinjstva kada mu je rečeno da mu otac nije umro, već da se razveo od njegove majke, i kada ga je upoznao, do 1958. godine, u kojoj mladi pisac napušta Peru i odlazi u Evropu; s druge strane, predsedničku kampanju u Peruu koja se, posle njegovog poraza od Fuhimorija na izborima u drugom krugu, završava 13. juna 1990, drugim putovanjem u Evropu koje, kao i ranije, treba da označi drugi period u životu autora u kojem književnost ponovo "zauzima središnje mesto". Krajnje ubeđenje i lična velikodušnost ovde opisani, kao i njegova odlučna i žestoka uverenost i izražajna energija, pretvaraju "Ribu u vodi" ne samo u strasno i neizostavno svedočanstvo već i u jednu od glavnih knjiga iz celokupnog opusa Marija Vargasa Ljose.

"Pred kraj meseca, Marija Vargasa Ljosu upoznaćemo lično. Veliki svetski pisac posetiće Beograd, Novi Sad, izdavačku kuću Laguna i družiće se sa svojim čitaocima u knjižari Delfi u SKC-u 23. juna od 18.30. Biće to prilika da važnog činioca savremene svetske književnosti ugostimo i podelimo svoje utiske o njegovom delu. A sada nam preostaje da se dobro spremimo, čitamo dela Vargasa Ljose i iščekujemo knjigu sa posvetom", saopšteno je iz "Lagune".
 
Član
Učlanjen(a)
27.01.2011
Poruka
306
Mario Vargas Llosa

66537-004-72D384E2.jpg


Pohvala piscu
muharem bazdulj



U naš je jezik Mario Vargas Ljosa dospio prije punih četrdeset godina. Prvi ovdašnji prevod neke njegove knjige, prevod zapravo njegovog prvog romana Grad i psi, objavljen je, dakle, kod zagrebačkog izdavača Zora, u ediciji Strani pisci 1970. godine. Roman je urednički priredio Novak Simić, predgovorom ga je propratio Zvonimir Majdak, a prevela ga je Edita Marijanović. Nakon zagrebačke premijere, Ljosine se knjige u Jugoslaviji prilično sistematično prevode, a izlaze uglavnom u Beogradu.
Razgovor u katedrali prevela je Jasna Bunjevac-Sotelo, kao i Rat za smak sveta;
Pantaleon i posetiteljke je prevela Silvia Monros-Stojaković, Povest o Majti Aleksandra Mančić-Milić, a roman Tetka Hulija i piskaralo (koji je objavila sarajevska Svjetlost) – Marica Josimčević.

Poslije raspada SFRJ, Ljosa biva jedan od onih pisaca čije se knjige pojavljuju i u Beogradu i u Sarajevu i u Zagrebu. I dalje ga najčešće prevode žene: od Ljiljane Popović-Anđić (Raj na drugom ćošku, Avanture nevaljale devojčice) do Olivere Bulajić (Don Rigobertove beležnice). Kada je, dakle, prošle sedmice obznanjeno da je Nobelovu nagradu za književnost 2010. dobio peruanski pisac Mario Vargas Ljosa, ni kod nas, kao ni drugdje u svijetu, nije bilo pitanja tipa Ko je sad taj?, pitanja kakva u posljednjih nekoliko godina, kad je riječ o Nobelovoj nagradi, i nisu bila tako rijetka. Čak i u vrijeme posvemašnje dekulturizacije masovnih medija, svako sa minimumom opšteg znanja ipak zna ko je Mario Vargas Ljosa i šta je otprilike napisao.


ŽIVOT, LITERATURA: Makar niko ne dovodi u sumnju da je Ljosa svojim opusom zavrijedio Nobela, odnosno da ne bi bilo pogrešno i da mu je ova nagrada dodijeljena još prije dvadeset godina, valja primijetiti da on spada u pisce koji i svojim životom privlače pažnju javnosti. Treba, međutim, reći i da su kod Ljose život i literatura neodvojivi. Da, on se još kao devetnaestogodišnjak oženio svojom trinaest godina starijom tetkom, da bi odmah nakon razvoda oženio svoju blisku rođaku (s kojom je, četrdeset pet godina i troje djece kasnije, još u braku), ali to ionako znaju svi koji su čitali Tetku Huliju i piskarala.

Da, on je doktorirao tezom o Gabrijelu Garsiji Markesu, koja se i danas smatra najboljom studijom o piscu Sto godina samoće;
Markes i Ljosa bili su veliki prijatelji sve do 1976. godine i čuvene "šake u lice" u Meksiko Sitiju: Ljosa je tada, naime, udario Markesa, o razlozima ni jedan ni drugi nisu javno govorili, ali po kuloarima i žutoj štampi, a u posljednje vrijeme i po internetu, širili su se različiti tračevi.

Da, Ljosa se 1990. godine kandidovao za predsjednika Perua i čak je u prvom krugu osvojio najveći broj glasova (oko 34 odsto), no u drugom krugu ga je pobijedio onomad anonimni Alberto Fudžimori.
U političkom smislu, Ljosa je doživio onu vrstu evolucije koju ilustruje famozna sentenca da je svaki dvadesetogodišnjak koji ima srca – ljevičar, a svaki četrdesetogodišnjak koji ima mozga – desničar.

Doktor nauka, angažovani intelektualac, dramatičar, publicista, sve je to Ljosa i još mnogo toga, ali je prije i iznad svega – romansijer. Sve one emfatične partiture Milana Kundere o romanu kao istraživanju postojanja i najvažnijoj umjetnosti modernih vremena zvuče otkrivalački i istinito kad čitamo najbolje romane našeg doba, među koje bez sumnje spada većina Ljosinih. Trebalo bi mnogo više prostora da se makar i u najkraćoj skici naznači gotovo nevjerovatna širina Ljosinog romansijerskog opusa, širina tematska, motivska, formalna i kakva sve ne.
Ljosa je zbilja totalni romanopisac: odpolitičkih romana koji znaju odjeknuti u registru nekakvog latinoameričkog Krleže (Razgovor u katedrali, Jarčevo slavlje) preko barokno raskošne istorijske metafikcije (Raj na drugom ćošku) do humorno-erotskih romanesknih vodvilja (Pohvala pomajci, Don Rigobertove beležnice, Avanture nevaljale devojčice).


POENTE: Ono što bi kod plodnog pisca kakav je Ljosa nekoga moglo i iznenaditi jest njegova nesklonost povlađivanju čitaocu. On je, prema vlasititom priznanju, u prvih nekoliko romana "glupavo izbjegavao humor", no otkrivanje humora nije ga odvelo ka odustajanju od formalnih inovacija. Isto tako, Ljosa se nikad nije prepustio manirizmu. Njegovi eksperimenti sa formom nadahnuti su Foknerom, a skoro pjesnička briga za stil u dugoj prozi je očito floberovska.
Čak i u epskim nekoliko stotina stranica dugim romanima, Ljosa opsesivno bježi od banalnosti. Mada sudeći po voluminoznosti njegovih najpoznatijih romana to ne mora izgledati tako, i Ljosa je sklon – skraćivanju. Neki od njegovih romana u prvim su varijantama imali više od hiljadu strana. Jedinstven je i vrlo osebujan način na koji Ljosa ispisuje dijaloge.

Također, poente njegovih romana često imaju jačinu onih iz vrhunskih kratkih priča. Posljednje rečenice u Gradu i psima, recimo, ili u Ratu za smak sveta imaju onu metafizičku težinu babeljevske tačke na pravom mjestu.

Nisu to rečenice pogodne za citiranje izvan konteksta, ne uklapaju se one u registar velikih zbirki citata (poput one kakvu koristi piskaralo iz romana o tetka Huliji) niti su romantičarske univerzalne maksime kakve u spomenare i dnevnike prepisuju tankoćutne adolescentice. Nakon što se pročitaju ovi romani, međutim, one ostaju u sjećanju, pa i nakon što memorija od fabule sačuva samo kostur i atmosferu. Čitalac ih se povremeno sjeti pa mu se vrati i okus romana.
Ona rečenica s kraja
Grada i pasa, rečenica Plati mi piće (ili kako već tačno glasi) je lozinka onog osjećanja mješavine čuđenja i neke sanjive nostalgije kad se sjetimo školskih dana i svih onih ljudi s kojima smo dijelili učionice, a koje je puki slučaj doveo u naš život. Sjetim se često Ljose, sjetim se Grada i pasa, kad čujem Štulićev glas i ono: Hej, stari, plati gem, prijatelj si moj.
U Ratu za smak sveta opet, na samom kraju, stoji rečenica koju izgovara starica, rečenica koja opisuje sudbinu Žuana Opata:Arhanđeli su ga digli na nebesa, ja sam ih videla (ponovo ne citiram vireći u knjigu, nego parafraziram po sjećanju). Narečeni Žuan nije, naravno, pravi opat i njegovo uznesenje je sve prije negoli oficijelna crkvena dogma, ali ta slika ostaje sačuvana kao zipovana jezgra ovog veličanstvenog romana.


STRAST: Sam Ljosa upravo Rat za smak sveta izdvaja kao sebi najdraži roman iz vlastitog opusa, Harold Blum je ovaj roman smjestio u vlastitu verziju zapadnog kanona, među knjige koje bi svako trebao pročitati. Govorim ovo prije nego kažem da je i za mene Rat za smak sveta najbolji Ljosin roman, makar takav moj doživljaj nema veze sa Ljosinim i Blumovim stavom; razlog je jednostavan: tako sam mislio prije nego sam znao i jedno i drugo. Roman labavo baziran na stvarnim istorijskim događajima, roman koji varira jednu od one četiri borhesovske vječne teme – opsadu, roman je u kojem sam, dok sam ga čitao, prepoznavao valere iz Kamijeve Kuge, Kadareove Tvrđave, Fojhtvagnereve trilogije o jevrejskom ratu, svjestan u isto vrijeme da vječnu temu Ljosa precizno kontekstualizira vremenski i prostorno te da je realizira potpuno samosvojno stvarajući istinsko remek-djelo. Pišući o Kanudosu, o devetnaestostoljetnom Brazilu, Ljosa je zaistaistraživao postojanje te je Rat za smak sveta (originalno objavljen 1981. godine, dakle prije skoro pune tri decenije) kao svako pravo umjetničko djelo trajno aktuelan i jedan je od onih rijetkih romana koji se čitaju s trilerskom napetošću, kako se to kaže – u dahu (usprkos dužini), a koji ipak stalno prizivaju nova čitanja, opet i opet napeta i grozničava. Nije uzbudljivost Rata za smak sveta u nepoznavanju kraja; kraj je poznat, kao i u životu. Suština se krije u strasti između početka i kraja, prvog velikog slova i posljednje tačke. Iz te strasti dolazi ona eksplozija čitalačkog užitka, simbolički usporediva sa najslavnijim pronalaskom Alfreda Nobela, izumitelja čije će se prezime od sada do vječnosti povezivati (i) sa Mariom Vargasom Ljosom.

- izvor: Vreme, 14. oktobar 2010.



imagen-MarioVargasLlosa.jpg


Mario Vargas Ljosa: Opasno je kad razum zaćuti

Kada je 2010. godine objavljeno da je dobio Nobelovu nagradu, brojni novinari su zapisali da je priznanje otišlo u ruke nekoga koga zna ceo svet.
I zaista, još šezdesetih godina prošlog veka, Ljosa, Gabrijel Garsija Markes, Karlos Fuentes, Hulio Kortasar, pripadnici takozvanog hispanoameričkog "buma", promenili su tok svetske književnosti.

Ljosini romani ("Grad i psi", "Razgovor u katedrali", "Pantaleon i posetiteljke", "Pohvala pomajci", "Don Rigobertove beležnice", "Avanture nevaljale devojčice"...), prevedeni su na više desetina svetskih jezika i prodati u višemilionskim tiražima.

- Nobelova nagrada je za mene imala dve strane: nedelja u Stokholmu, kao iz bajke, i naredna godina noćne more, zbog velikog broja poziva na kongrese, tribine, promocije mojih knjiga, intervjui... Izgubio sam mnogo tražeći vreme za pisanje. Srećom, to je prošlo i vratio sam se svojoj uobičajenoj rutini i disciplini - otkriva nam Ljosa, u neposrednom telefonskom razgovoru. Dok uz osmeh ućutkuje saradnike u madridskoj kancelariji kako bi "čuo pitanja iz Boegrada", nastavljamo priču o spisateljskim navikama velikog majstora:

PRVI PUT U ARENI
NAŠ sagovornik slovi za velikog ljubitelja koride. Pre desetak dana prvi put je u Andaluziji i sam ušao u arenu i stao pred bika. - Bilo je to nezaboravno iskustvo. Nagovorio me je moj veliki prijatelj i čuveni toreador Enriko Ponse. Hvala mu na tome!

- Pišem svakodnevno. Najviše i najbolje radim pre podne. Radnim danima pišem romane i pozorišna dela, a vikende posvećujem člancima koje redovno objavljujem u raznim novinama. Prvu verziju uvek pišem rukom i mastilom, volim miris papira, da dodajem reči po marginama, volim kada se pored mene gomilaju stranice. Čak i novinske članke pišem ručno. Posle to isto prekucam na kompjuter. Sam sebi pravim posao, ali ne umem drugačije.

* Sredinom septembra u svetu, a na Sajmu knjiga u Srbiji, pojaviće se vaš prvi roman posle Nobelove nagrade "Diskretni heroj". Šta da očekujemo?

- To je savremeni roman, smešten u sadašnji Peru i povezan je sa društvenim, političkim i ekonomskim promenama koje je moja zemlja proživljavala od pada diktature Alberta Fudžimorija. Poslednjih 13 godina Peru živi doba ekonomskog razvoja i političke stabilnosti, ojačala je srednja klasa. U taj društveni kontekst smeštena je radnja. U romanu se pojavljuju neki poznati junaci, poput narednika Litume, neki likovi iz mog drugog romana "Zelena kuća", ali i junaci novijih dela, poput don Rigoberta i donje Lukresije, Fonćita, junaka mnogih mojih priča. U isto vreme, tu su novi likovi, počevši od naslovnog, "diskretnog heroja". Ovaj preduzetnik skromnog porekla mora da se izbori sa mafijašama koji reketiraju trgovce preteći im otmicama i ubistvima. Sama priča, međutim, nije politička, već govori o jednom heroju, različitim društvenim grupama, porodici, sujeverju...

KANDIDAT ZA PREDSEDNIKA

OSIM romana, za koje je dobio najvažnije književne nagrade, Ljosa sa jednakom posvećenošću piše drame, kratke priče, eseje, novinske članke. U svojim delima, ali i u životu jasno izražava političke stavove. Ovaj zagovornik socijalizma u mladosti danas je zakleti demokrata i liberal, a na tom putu, po sopstvenom priznanju, pravio je mnogo grešaka, u koje ubraja i kandidaturu za predsednika Perua 1990. godine, kada je izgubio od Alberta Fudžimorija.


* Gde pronalazite tako raznolike teme za svoje knjige?

- Sve priče su rezultat mog ličnog iskustva, ali u najširem obliku te reči. Ono što pročitam, vidim ili čujem, ljudi koje upoznajem, oni koji me okružuju, sve je to polazna tačka od koje dalje kreće mašta. I moj poslednji roman nastao je na osnovu kratke vesti iz dnevnih novina, o malom privatniku koji je odbio da mafijašima plati reket.

* Zašto ste čekali toliko dugo da napišete svoj prvi ljubavni roman „Avanture nevaljale devojčice"?

- U gotovo svim knjigama sam pisao o ljubavi, to osećanje dele mnogi moji likovi, ali ljubav, pre ovoga, nije bila dominatna tema. Da bih mogao da ga napišem, morao sam da dođem u ove godine i proživim sve ono što sam proživeo. Zato je, osim ljubavi, ovde reč i o nostalgiji, o detinjstvu koje je davno prošlo i za mog junaka i za mene.

* U ovom, kao i u brojnim drugim romanima, erotika je mnogo više od književnog "začina" i mamca za čitaoce?

- Erotika obogaćuje ljubav! Kada fizička ljubav ide u paru sa emocijama, imate osećaj celovitosti, sreće i savršenosti, što je nemoguće ako se oslanjate samo na jednu stranu. Ljubav je jedino osećanje koje te diže u nebesa, ali i čini nesrećnim i frustriranim. To je uistinu srceparajuće iskustvo.

* U studiji "Civilizacija spektakla" kažete da su intelektualci vaše generacije aktivno učestvovali u društvenom životu. Da li su danas misleći ljudi zaćutali?

- Apsolutno! Većinu intelektualaca danas ne interesuju društveni problemi i politika. Umetnici je preziru, štaviše, veruju da umetnost i književnost ne smeju da se "uprljaju politikom", koju povezuju sa neuspehom, korupcijom i nasiljem. Traži se nezavisnost, a ne angažovanost. Ja nisam takav! Pripadam generaciji u kojoj je bilo nezamislivo da pisac ne učestvuje, na bilo koji način, u društvenim debatama. Smatram da umetnici i intelektualci imaju određenu odgovornost da nešto urade, makar da razjasne neke društvene i političke teme. Naročito sada kada vlada tolika kriza i kada se ceo svet pita šta će biti sutra. Intelektualci ne smeju da ćute, moraju da reaguju na ovoliku zabrinutost ljudi.

* Ko nam onda kreira javno mnjenje?

- Mi danas doslovno živimo u društvu spektakla. Na narod ne utiču "misleći ljudi", već fudbaleri, sportske zvezde, komičari, pevači... Oni su dokaz površnosti koja karakteriše današnju kulturu. Ovo je kultura medija - važna je slika, a ne ideje i razum. To nosi velike opasnosti za društvo. Ljudima ne treba zabraniti zabavu, naprotiv! Ali, ako se kultura svede samo na zabavu i provod, biće degradirana i ponižena i nestaće jedan od važnih izvora kritičke svesti prema onome što nas okružuje. To je ozbiljan problem savremenog društva.


* Ko će, po vašem mišljenju, pobediti: kultura ili spektakl?

- Nisam ni optimista, ni pesimista, samo sam zabrinut. Ta priča nije gotova, svojim ponašanjem i odlukama mi sada "pišemo" istoriju. Važno je da reagujemo odmah i izbegnemo budućnost koju će činiti mašine, veliki ekrani i građani pretvoreni u zombije, koji rade po automatizmu. Nažalost, čini mi se da je ovakva budućnost vrlo izvesna. Zato moramo da je sprečimo, da se mobilišemo, da kulturu vratimo na ono što je tradicionalno i bila - izvor kritike i oruđe protiv rezignacije, apatije i konformizma.

* I sami ste aktivno učestvovali u društvenom i političkom životu. Žalite li za nečim?

- Grešio sam u mnogim stvarima, ali sam isto tako znao da prepoznam i priznam svoje greške, da promenim mišljenje ako stvarnost pobije moje. Ne mogu reći da žalim za nečim. Mislim da, bez obzira na greške, morate učestvovati u politici, umešati se, ali sa čistom i iskrenom namerom. Okretanje leđa, rezignaciju i ćutanje smatram velikom neodgovornošću.

* Vidite li danas na svetskoj sceni autora ili književni pokret koji ima snagu hispanoameričkog "buma"?

- Hispanoamerička književnost je i danas veoma živa i cenjena daleko izvan svojih granica. Ali čini mi se da se nazire mnogo zanimljivija književnost u zemljama koje su, posle mnogo godina autoritarnih i totalitarnih režima, povratile slobodu i demokratiju. Sa radoznalošću pratim ono što se dešava u Istočnoj Evropi, ali i promene u Kini. Verujem da će nam iz ovih zemalja stići originalna i "sveža" dela, sa društvenim i kritičkim osvrtom, kakav u zapadnom svetu gotovo da i ne postoji. Njime gospodari laka i površna književnost.

* Da li ste se u vreme "buma" i vi osećali kao grupa ili, možda, kao konkurencija?

- Počeli smo kao individualci. Kada je svet počeo da nas doživljava kao grupu, mi smo pojedinačno već imali nekoliko dela iza sebe. Onda su usledile godine solidarnosti i zajedničkog rada, velikog entuzijazma i zadovoljstva. To je kasnije prekinuto, ali ne iz književnih razloga. Različito viđenje kubanske krize najviše je doprinelo našem razlazu, koji se u nekim slučajevima pretvorio u lični sukob i prekid svake komunikacije. Ali takve stvari se dešavaju u životu.

* Jeste li promenili snove i ambicije?

- Moje ambicije su uglavnom književne i nisu se mnogo promenile. Samo se nadam da ću poživeti dovoljno dugo da ostvarim sve ono što sam planirao. A imam mnogo planova. S druge strane, poslednjih decenija svedoci smo najneverovatnijih promena koje je doživelo čovečanstvo. Videli smo stvari koje su delovale nemoguće - raspad Sovjetskog Saveza i put Kine od jedne tvrdokorne komunističke zemlje do kapitalističkog raja. Nezamisliva je bila i tehnološka revolucija, koja danas otvara neverovatne pozitivne, ali, i negativne mogućnosti. Živimo u vremenu u kom je dosada apsolutno nemoguća.

* Kao španski državljanin znate šta se događa u EU, u koju Srbija pokušava da uđe. Šta nam savetujete?

- Ne odustajte, tu vam je mesto! Uprkos brojnim problemima sa kojima se EU trenutno bori, to je najambiciozniji politički projekat današnjice. Svi drugi su propali. Unija znači demokratiju, slobodu, pravo, i smatram da je neophodna u svetu u kom imamo dobro poznate države-gigante. Sada je tu Evropa kao protivteža Americi i novom gigantu, Kini. Veoma je važno da Evropa bude jedinstvena, a nadam se da će i Srbija uskoro postati deo te zajednice.

USPOMENE IZ BEOGRADA

* KAKVE uspomene nosite iz posete Beogradu devedesetih?

-
U Beograd sam došao da podržim grupu intelektualaca i novinara koji su branili pravo na slobodno mišljenje i kritiku. Srbija je u to vreme bila u centru pažnje svetske javnosti, zbog ratova na Balkanu. Svi ti intelektualci i novinari koje sam upoznao imali su zajednički stav i aktivno učestvovali u političkim promenama. Bila je to kratka poseta, ali veoma zanimljiva.

- autor Ana POPADIĆ | 23. jun 2013. 21:30 |
Vecernje novosti online




12.jpg



Kao riba u vodi
mirjana ivanji


Mario Vargas Ljosa rodio se u 1936. godine u Peruu, u mestu Arekipa. Osnovnu školu je upisao u Koćamambi u Boliviji, Vojnu školu "Leonsio Prado" u Limi u Peruu, srednju školu u peruanskom gradu Pjuri. Diplomirao je književnost na Univerzitetu "San Marko" u Limi i doktorirao na Univerzitetu u Madridu 1959.
Živeo je neko vreme u Parizu, radio kao nastavnik, novinar Frans presa i raznih hispanoameričkih časopisa.
Politički je na početku bio pristalica revolucionarnog režima Fidela Kastra, ali je kasnije postao veoma kritičan prema njemu i njegovom jednopartijskom režimu.
U Londonu je boravio kao profesor, u Vašingtonu 1968. i u Portoriku je predavao na univerzitetu. Živeo je i u Barseloni, odakle se vratio i postao član PEN kluba, predavao na Kembridžu, postao član peruanske Akademije za jezik.

Ljosa je bio veoma politički angažovan i kandidovao se za predsednika 1969.


Iako je postavio jednu dramu u Peruu 1952. i objavio knjigu pripovedaka Los jefes (Šefovi) 1962, za koju je dobio nagradu "Leopoldo Alas", njegov književni uspeh zapravo počinje knjigom Grad i psi (Las ciudad y los perros, Seix Barral, 1963), za koju je 1962. dobio nagradu Biblioteka breve i nagradu književnih kritičara 1963. Odmah je bila prevedena na mnoge strane jezike. Njegov novi roman La casa verde (Zelena kuća), objavljen 1966, takođe je dobio nagradu kritičara 1966. i međunarodnu nagradu za književnost "Romulo Galjegos" 1967.

Za sebe je govorio da je "otrovan francuskom književnošću", obožavao je Sartra, čitao Flobera, Igoa, Dimu. Poštovao je Tolstoja. Teme kojima se bavio bile su veoma razičite: sazrevanje mladića u malim i velikim gradovima Perua, značaj kolektivne psihologije u razvoju individue, mačizam, kao najvažnija karakteristika sredine u kojoj je odrastao, nasilje, socijalni sukobi.
To da je još kao mladić priželjkivao moć i vlast, da bude vođa grupe, vidno je već u njegovoj zbirci pripovedaka Los jefes.

U njegovim knjigama uvek se sukobljavaju obespravljeni, Indijanci, crnci, sa svetom belaca srednje i visoke buržoazije. Česta tema je sazrevanje, kako fizičko tako i emotivno, grupe mladića iz različitih socijalnih sredina. "Psima" u Limi zapravo nazivaju Kadete iz vojničkih internata. Ti mladići "psi" ili "štenad"(cachorros) izlagani su maltretiranju, ponižavanju, a svi oni žude za "gradom". Lus Alberto Sančes smatra da je
Grad i psi izrazito autobiografski roman.

La casa verde, nasuprot tome, na fantastičan način nam prikazuje svet Amazonije, gradić Pjuru, kaluđerice, Indijance, trgovce, prostitutke, beskućnike, atmosferu uzavrele seksualnosti i opsesija, dok su likovi mnogo više kolektivni nego individualni. Sam pisac kaže za ovaj svoj roman da mu je omogućio da "shvati različite nivoe peruanske stvarnosti" – realne, životne i objektivne i one mitske. Koristio je postupak spojenih sudova i prikazao nam primitivan svet koji može biti nekada izvanredno poetičan i emotivan, a ponekad nepodnošljivo brutalan. Neki kritičari smatraju da Ljosa u svom pripovedanju "ukršta fragmente", naizmenično ih osvetljava čime kao da iznova dočarava tehniku viteških romana. U njegovim romanima, u savremenom Peruu, postoje i razdoblja republike, baroka, kolonija, prehispanskih vremena). Njegovi likovi često prolaze kroz komplikovane psihološke krize, utehu nalaze u skupim automobilima, piću, prostitutkama, homoseksualizmu, ali postaju sve usamljeniji i nesrećniji.

U socijalnopolitičkom romanu
Razgovor u Katedrali (Katedrala je zapravo ime gostionice), upoznaje nas sa savremenim Peruom, diktaturom Manuela Odrije, opisuje kroz dijalog dva lika, šofera i crnca, različite društvene klase, radnike, buržoaziju, birokratiju, policiju, političare, podzemlje. On kritikuje diktaturu Odrije, čak i snobizam svoje majke, očevu korumpiranost, te se namerno upisuje na Narodni univerzitet "San Markos", umesto na otmeni, katolički, koji su mu roditelji izabrali. Čita marksističku literaturu, privlači ga komunizam, ali nakon hapšenja počinje da se bavi novinarstvom i započinje samostalan život.

Mario Vargas je pobunjenik, ali i sam kao da ne zna "protiv čega". On je protiv života bez cilja i smisla, smatra da je u svemu promašio zato što ni u šta nije verovao: Toda la vida haciendo cosas sin creer,toda la vida disimulando (Ceo život radeći stvari ne verujući u njih, čitavog života se pretvarajući), kaže sam Ljosa. U kasnijem periodu je u svojim delima ismevao vojne i civilne vlasti, porodicu, sveštenstvo, licemerje koje vlada među njima, da bi u izrazito autobiografskom romanu Tetka Hulija otvoreno priznao ljubav prema svojoj rođaci koja će postati njegova prva žena, iako je bio maloletan, a ona raspuštenica, čime je pokazao svoj odnos prema ljubavi.

Nekima njegovi romani liče na popularne filmove, zbog toga potkultura u Hispanskoj Americi zauzima važno mesto u njegovoj literaturi i ne treba je nikako potiskivati. Zanimljivo je napomenuti njegov roman
El hablador o plemenu Maćigenga (machiguengas) u Amazoniji, koje je pisac upoznao na jednoj od ekspedicija, čiji je cilj da naglasi način na koji savremeno peruansko društvo treba da se odnosi prema arhaičnim civilizacijama. Oni ih nemilosrdno iskorišćavaju, na primer, za sakupljanje pamuka, čak i misionari i naučnici u najvećoj meri, nanose ovim ljudima neizbrisivu štetu razarajući njihov sistem verovanja i vrednosti. Oni im nameću hrišćanstvo, donose odela, daju im novac – u suštini ubrzavaju njihovo odumiranje kao naroda. On želi da naglasi spoj ljudi i prirode, smrti i života, zemlje, sunca, životinja, biljaka.

Ljosa kaže da ljudi nisu znali da je "smrt smrt, za njih je smrt bila odlaženje i vraćanje. Smrt ih nije oslabljivala, već im je davala snagu i mudrost onih koji su otišli". "Ljudi su živeli u miru." El hablador se zato smatra indihenističkim romanom – jednim od umetnički najvrednijih Ljosinih dela.

Pisac je i seksu poklanjao veliku pažnju, za njega je seks bio jedan od najvažnijih ljudskih pokretača. Obrađivao je motive incesta (
Pohvala pomajci).

Bavio se i teorijom književnosti: izgradio je sopstvenu strukturu romana čiji su osnovni elementi demoni koji pisca nagone da stvara, bilo da su lični, istorijski ili društveni, odnos između realne i fiktivne stvarnosti, pisanje kao čin bogoubistva i mesto pisca u društvenopolitičkom kontekstu.

"Pisati romane čin je protiv pobune stvarnosti, protiv Boga, protiv Božjih tvorevina", kaže Ljosa. Za njega je svaki roman tajno bogoubistvo, simbolično ubistvo stvarnosti. Narativna struktura njegovih romana je izuzetno interesantna: koristi tehnike spojenih sudova, princip kineske kutije, prikrivenih podataka, kružnu koncepciju vremena.

Kada je reč o njegovom angažovanju u političkom životu, Ljosa u svom predavanju na Prinstonu 1993. kaže: "Veliki deo ove knjige napisan je u Berlinu, gde sam zahvaljujući gostoprimstvu doktora Volfa Lepeinsa proveo godinu dana. Bio je to period mog života u potpunom kontrastu sa pređašnjim, posvetio sam vreme čitanju, razgovoru sa kolegama i proučavao germansku sintaksu. Ujutro 6. aprila probudio me je poziv iz Lime. Alberto Fuhimori je preko televizije, potpuno iznenada, objavio zatvaranje Vrhovnog saveta sudstva, Kongresa, Ustavnog suda, Upravnog odbora, ukinuo Ustav i stupio na vlast. Istovremeno su vojne snage dale podršku ovoj odluci. U Peruu i mnogim delovima zemlje počelo je da se govori da smo, uprkos porazu u glasačkoj kutiji, mi na posredan način pobedili jer je Fuhimori prihvatio moje ideje i postavio moj politički program vladavine. To su govorili njegovi žestoki protivnici unutar vlasti, APRA i desničarske partije, štampa koja se napokon oslobodila nesigurnosti vremena Alana Garsije, te se ta fikcija pretvorila u istinu o kojoj se nije moralo diskutovati."

Dela
Ljosa je objavio
roman Razgovor u katedrali (La conversacion en la Catedral) 1969,
eseje Gabrijel Garsija Markes, istorija jednog bogoubistva, 1971,
roman Pantaleon i las visitadoras (Pantaleon i posetiteljke) 1973,
esej La orgia perpetua; Flaubert i Madam Bovary 1975,
roman La tia Julia i el escribidor (Tetka Hulija i piskaralo) 1977,
dramske komade La senorita de Tacna (Gospođica iz Takne) 1981,
Kathie y el hipopotamo (Keti i nilski konj) 1983,
romane La guerra del fin del mundo 1981,
Historia de Mayta 1984,
roman Quien mato a Palomino Molero? (Ko je ubio Palomina Molera?) 1986,
El hablador (Pripovedač) 1987,
Elogio de la madarastra (Pohvala pomajci) 1988 itd.

Sve tekstove je ujedinio u tri toma Contra viento y marea (1983-1999) (Uprkos svemu),

tekstove o književnoj kritici
u La verdad da las mentiras (Istorija i laži), i Carta de batalla por Tirant lo Blanc (Ratni plan Tiranta Belog).


Ljosa o politici: Politički poraz

Na predavanju na Prinstonu pre nego što je dobio Nobelovu nagradu Ljosa je, osvrćući se na svoju kandidaturu za predsednika Perua, rekao:

"Mislim da je to bio moj totalni poraz, zbog toga što je obezvredilo sve što sam učinio i što sam želeo da učinim za Peru. Svojim nasilnim činom, Fuhimori, koji je postavio senatore i poslanike na tako neobjektivan način, kao što je bilo i njegovo ustoličenje, napravio je još jednu maskaradu sličnu melodramama kabukija gde glavni lik ostaje neuništiv, i uveo autoritativni režim koji je uvek bio razlog za nazadovanje naše zemlje i varvarstvo. Svojim programom sam želeo da ukinem inflaciju, saniram javne finansije i otvorim put peruanskoj ekonomiji ka svetu, ne diskriminišući društvo, uklonivši sistem davanja privilegija: učiniti ono što je Hajek nazvao ‘neraskidivo civilizacijsko trojstvo – legalitet, sloboda i svojina’. Privatizacija je trebalo da bude oblik kreiranja mase novih akcionara, a kapitalizam da nađe izvorište u narodnim slojevima, stvarajući tržište i trgovinski sistem otvoren za milione onih koje je ekonomska situacija do tada diskriminisala i isključivala iz političkog života. Zato tvrdim da je razlika između moje kandidature i Fuhimorijine upravo u suprotstavljanju demokratije i diktature u načinu vođenja ekonomske politike kao i konzervativne i liberalne politike.

Kada je o meni reč, rešio sam 13. jula da se više ne bavim politikom profesionalno, kao između 1987–1990, i uzdržavam se od kritikovanja drugih političara. Izuzetak sam načinio samo kratkim izlaganjem avgusta 1991. kako bih podržao Luća Bustamentea. Međutim, 5. jula sam ipak kritikovao u člancima i intervjuima ‘tragediju’ koja je zadesila Peru: povratak ‘ere moćnika’, nepostojanje kažnjavanja ljudi koji svoj legitimitet duguju vojnoj moći. Zbog toga sam zahtevao od međunarodnih organizacija da pomognu peruanskim demokratama i obeshrabre potencijalne diktatore iz drugih hispanoameričkih zemalja da slede primer Fuhimorija (što se primećivalo u Venecueli), što su neki protumačili izdajom.

Za kraj napominjem da ipak nisam optimista. Od 5. aprila 1992. u Peruu vlada stanje konfuzije i primetnih paradoksa. Najvažnije što želim da vam kažem je, da mi više ništa od toga ne ometa miran san. Budući da više nisam popularan, mogao sam da usmerim svoju energiju na pisanje, što, kucnuvši u drvo, em pruža više zadovoljstva, em sam tome vičniji.


- izvor: Vreme, 14. oktobar 2010.
 
Poslednja izmena:
UREDNIK
Učlanjen(a)
27.06.2011
Poruka
10.546
Ekskluzivno: Mario Vargas Ljosa stigao u Beograd
Blic
Mario Vargas Ljosa, jedan od najvećih savremenih svetskih pisaca upravo je stigao u Beograd.

631101_mario-vargas-ljosa220615foto-promo-laguna-01_f.jpg

Mario Vargas Ljosa danas u hotelu Moskva
U kratkoj poseti našoj zemlji, u organizaciji izdavačke kuće "Laguna", Ljosa će boraviti u Beogradu i Novom Sadu.

Danas će od 19 sati na sceni „Jovan Đorđević“ Srpskog narodnog pozorišta u Novom Sadu biti priređen Razgovor s piscem. Uvodnu reč daće prof dr Dalibor Soldatić, najveći stučnjak za hispansku književnost u našoj zemlji, nakon čega će Vargasu Ljosi biti dodeljena i Specijalna nagrada za prozu „Milovan Vidaković“ Međunarodnog festivala ProseFest.

Uslediće "Razgovor s piscem" koji će voditi hispanista Bojana Kovačević Petrović. Razgovor će biti usmeren na književno stvaralaštvo Marija Vargasa Ljose. Biće reči o njegovim dramama ali i o tome da li književnost ima moć kojom pokreće svet. Budući da je Vargas Ljosa poslednjih godina naročito usmeren na pozorište, razgovaraće se i o značaju pozorišta u njegovom životu, a uputiće i poruku mladim piscima i čitaocima. Deo razgovora ticaće se i mladih pisaca hispanske Amerike koji donose novi književni bum. Ulaz u Srpsko narodno pozorište u Novom Sadu je slobodan.

631102_mario-vargas-ljosa220615foto-promo-laguna-02_f.jpg

Večeras putuje u Novi Sad, a sutra potpisuje knjige u Beogradu

Peruanski nobelovac će u utorak, 23. juna od 18 sati u knjižari Delfi u SKC-u u Beogradu potpisivati svoje knjige u izdanju "Lagune" koja je objavila dvanaest njegovih knjiga.


Sve je počelo 2008. godine kada su objavljene „Avanture nevaljale devojčice“. Marija Vargasa Ljosu čitali su mnogi, ali od kada je dobio Nobelovu nagradu za književnost, 2010. godine, čitaju ga svi. Usledili su romani „Pohvala pomajci“, „Pantaleon i posetiteljke“, „Povest o Majti“, „Jarčeva fešta“, „Grad i psi“, „Razgovor u Katedrali“, „Keltov san“, „Zelena kuća“, „Rat za smak sveta“, „Diskretni heroj“ i, prvi put na srpskom jeziku, memoari „Riba u vodi“. Prepoznatljivim majstorskim stilom Mario Vargas Ljosa u svojim memoarima iznosi jednostavnu istinu o ključnim fazama svog života pružajući nam motive iz kojih su nastala njegova najvažnija književna dela i mogućnost da ih sagledamo u novoj ravni. „Riba u vodi“ predstavlja ne samo strasno i neizostavno svedočanstvo već i jednu od najznačajnijih knjiga iz njegovog celokupnog književnog opusa.

Do 30. juna prilikom kupovine tri ili više knjiga Vargasa Ljose stiče se pravo na popust od 30 odsto u svim knjižarama Delfi i Laguninom klubu čitalaca.
 
UREDNIK
Učlanjen(a)
27.06.2011
Poruka
10.546
Ljosa: Nacionalizam je veliko zlo
Jedan od najvećih pisaca u istoriji književnosti, Mario Vargas Ljosa je danas u institutu Servantes pričao o svetu nekad i sad, o politici, književnosti i muzici.

IZVOR: B92
459508769558972d42cf26946378558_v4_big.jpg



Nobelovac Mario Vargas Ljosa je jedan od najvećih pisaca u istoriji svetske književnosti. Njegove knjige su prevedene na desetine jezika i prodaju se u milionskim tiražima. Iako ima 79 godina, Ljosa je i fizički, a naročito mentalno, vitalniji od mnogih koji mu mogu biti unuci. To dokazuju i njegovi romani iz 21. veka, koji po kvalitetu ne zaostaju mnogo za njegovim najboljim delima iz šezdesetih, sedamdesetih i osamdesetih. A iz njegovih političkih stavova, danas mogu učiti mnogi kojima je politika profesija i sa kojima se sastao neposredno pre ove konferencije za štampu.

Imajući sve to u vidu, teško da ćemo ove godine u Srbiji imati mnogo važnijih kulturnih vesti od posete ovog velikana. On je sinoć u novosadskom Srpskom narodnom pozorištu održao književno veče pred 1400 ljudi. Kako sam kaže, više ljudi se pojavilo u njegovu čast samo kada je došao u Peru nakon što je dobio Nobelovu nagradu.

Sala u beogradskom Servantes institutu bila je tesna da primi sve zainteresovane predstavnike medija. Blicevi su škljocali sve vreme, kamere su bile naslonjene jedna na drugu, a novinari su gotovo molili organizatore da baš njima dozvole da postave pitanje. Gledajući sve to, nikako niste imali utisak da se nalazite u zemlji u kojoj su „Parovi“ najgledanija TV emisija i u kojoj književni prevodioci ime Džoni Mičel prevode u muškom rodu.

Ipak, da smo na mestu na kome smo, podsetio nas je znak instituta Servantes koji se nalazio na zidu, praktično iznad mesta gde je sedeo Ljosa. Znak se otkačinjao i padao. Prvo je direktor instituta 5-6 puta pokušao da ga vrati na mesto. Znak bi se svaki put vraćao u iskrivljeni položaj. Onda su direktora zamenili njegovi pomoćnici, pokušavajući da fiksiraju znak instituta. Sve to je trajalo preko pola sata, da bi na kraju znak ostao nepomičan na svom mestu, tek kada ga je jedan momak nečim dobro zaglavio. „Nečim dobro zaglavio“. Ipak smo u Srbiji.

698652384558972d4461b1617431681_v4_big.jpg

Foto: Tanjug / Oksana Toskić


Ljosa nije stigao da obrati pažnju na taj detalj od kanonade pitanja koja mu je stizala sa svih strana. Novinare je svašta zanimalo, mada ponajviše političke teme. Iako su organizatori sugerisali da bi bilo dobro kada bi se se piscu postavljala pretežno književna pitanja, novinare je više zanimalo šta Ljosa misli o svetu danas. Što je i logično, ako imamo u vidu da su teme koja obuhvataju najveći deo njegovih romana upravo političke i socijalne.

Iako Ljosa nije bio tipični predstavnik „magičnog realizma“, odnosno za razliku od Markesa on se samo „očešao“ o njega, prvo pitanje je bilo kako on gleda na magični realizam danas.

„Niko ne zna šta je tačno taj pravac. Reč je o lepezi stilova, tehnika i tema. Današnji mladi ljudi u Latinskoj Americi su daleko od tog pravca, bar onog kakvog ga znamo iz šezdesetih. Cenzura šezdesetih godina je učinila da ’magični realizam’ praktično nestane, ili bar da više ne bude onakav kakav je bio tada“ rekao je Ljosa.

Jedan od razloga Ljosinog dolaska u Srbiju je promocija njegovih memoara koje je Laguna nedavno objavila „Riba u vodi“. U njima Ljosa priča o svom životu, ali i pokušaju da se bavi politikom. Naime, 1990. on je bio kandidat na predsedničkim izborima u Peruu.

„Ovi memoari su nastali nakon mog političkog iskustva 1990. To iskustvo je obogatilo moju političku viziju, ali nije bilo prijatno. Shvatio sam da u meni ipak ne leži političar. U ove memoare sam uneo svoje političko iskustvo, ali i dobar deo svoje mladosti i zrelosti. „Riba u vodi“ je pre svega lična knjiga.“

Na konstataciju novinarke kako je danas svetska politička situacija lošija nego pre, kako srednja klasa gotovo da izumire, pitala je Ljosu šta bi danas savetovao birače kada bi opet bio kandidat na izborima.

„Ja nisam pesimista. Mislim da je danas svakako mnogo bolje nego pre. Komunizam, taj veliki neprijatelj umetnosti, gotovo je iskorenjen. Ostao je samo na Kubi i u Severnoj Koreji i danas su te zemlje više karikature nego bilo šta drugo. Istina je da je demokratija u krizi i to pre svega zbog korupcije. Korupcija jeste problem i moramo se boriti da je iskorenimo. Uprkos tome, mislim da je sada bolje nego pre. To se oseća naročito u Južnoj Americi gde je društvo civilizovanije, gde više gotovo da nema diktature i gde je srednja klasa u porastu.

Mislim da je globalizacija nešto najbolje što se desilo svetu. Zbog globalizacije male i siromašne zemlje rastu, ljudi koji su živeli u mraku počinju da vide svetlo. Istina, ona ima i svojih mana, ali su joj vrline mnogo značajnije“.

1654689955558972d462e18455700690_v4_big.jpg

Foto: Tanjug / Oksana Toskić


Novinarka koje je sledeća imala reč, očigledno je odranije imala spremno pitanje, koje se pomalo nelogično nadovezalo na Ljosin poslednji odgovor. Nju je zanimalo da li pisac misli da je svet na ivici Trećeg svetskog rata.

„Ne delim vašu katastrofičnu viziju. Terorizam i radikalni islam jesu problemi, ali ne mislim da će oni dovesti do nekog novog, globalnog rata.“

Ljosa i Gabrijel Garsija Markes su dve godine živeli u istoj ulici u Barseloni. Bez obzira na to, i bez obzira što važe za predstavljaju možda i najveće latinoameričke pisce, nisu delili političke stavove, a ni životne. Jednom su se čak i potukli. Znajući to, logično je zašto Ljosa nije mnogo hteo mnogo da priča o Markesu.

„Sve što sam mislio o njemu kao književniku, napisao sam u ’Istoriji jednog bogoubice’, a šta privatno mislim o Markesu, dozvolićete mi da zadržim za sebe.“

Na sličan način je pričao i o Haroldu Pinteru, rekavši „da ga ceni kao književnika, ali da uopšte ne deli njegove političke stavove“.

Na pitanje šta trenutno radi i šta planira u budućnosti, rekao je:

„Imam mnogo ideja, nekada mi se čini i previše. Ali svestan sam da nemam još mnogo vremena. Trenutno pišem roman ’Pet uglova’ koji se dešava u istoimenoj četvrti u Peruu osamdesetih godina. Taj kvart me je jako inspirisao kao i kreolska muzika koja se orila njime“.

Pored toga što je pisac, Ljosa važi za pasioniranog čitaoca. Bilo je logično pitanje da li čitao nešto od svog kolege, Nobelovca Ive Andrića.

„Pročitao sam „Na Drini ćuprija“ i ostala mi je u živom sećanju. Nažalost, nisam čitao mnogo srpskih pisaca, nadam se da ću posle ove posete neke da otkrijem. Ipak jednog jesam i to mnogo. Danilo Kiš. Pročitao sam sve njegovo što mi je došlo pod ruku. U stvari, mislim da su to sve knjige koje su prevedene na francuski i mnogo mi se dopada njegov stil“.

O književnosti, Ljosa je još rekao:

„Književnost menja svet, a dobra književnost obogaćuje živote čitalaca, utiče na njihov način razmišljanja i delovanja.“



Novinare je zanimalo postoji li žena u stvarnom životu, koja mu je bila inspiracija za glavni lik u romanu „Avanture nevaljale devojčice“. Sa zagonetnim osmehom, Ljosa je rekao:

„Često me pitaju to. Kao i u svim knjigama, likovi nisu potpuno izmišljeni, ali nisu ni potpuno preslikani iz realnog života. Ipak, postoji jedna žena koja je prva dobila prvi primerak te knjige i dobro se sećam njegog pisma koje sam dobio posle toga. Rekla mi je ’Bože, takva žena a da tako grozno završi. To ti je mnogo loša knjiga’

Prošle godine, Ljosa je uporedio političko stanje u Južnoj Americu i Evropi. Rekao je kako je posle Drugog svetskog rata Južna Amerika bila kolevka diktature, a da se u Evropi rađala demokratija. Po njemu, Latinska Amerika danas je mnogo naprednija, dok se Evropa susreće sa talasom nacionalizma. Jedno od pitanja je bilo koliko taj rastući nacionalizam može da našteti Evropi na duže staze.

„Dobro ste to primetili, nacionalizam u Evropi je u velikom porastu. Nacionalizam je jedno veliko zlo. Toliko ljudi je pobijeno zbog nacionalizma i potpuno je neprihvatljivo da se ljudi danas pronalaze sigurnost tako što se ’vraćaju svom plemenu’. Mislim da to ima veze i sa time što dve zemlje vladaju celim svetom. To nije dobro i to ne treba da bude tako“.

Za sam kraj, Ljosa je odgovorio na nešto lakše pitanje, a ono se ticalo muzike koju sluša. Šta sluša i koliko mu je muzika važna.

„Svaki dan slušam muziku i ona predstavlja bitnu stavku u mom životu. Volim različite žanrove. Volim klasiku, a u poslednje vreme, naročito dok pišem novi roman, mnogo slušam kreolske bendove. Isto tako, još uvek slušam muziku moje mladosti, Bitlse na primer. Bio sam u Londonu šezdesetih kada su oni bili u zenitu popularnosti i to se ne zaboravlja tek tako lako“.

Konferencija za medije je završena nakon nešto više od 45 minuta. Da su se novinari pitali, verovatno bi trajala mnogo duže. Mada, pitanje je koliko je vremena za Ljosu dovoljno, jer dok slušate ovog bistrog i kreativnog čoveka, imate utisak da biste to moglo raditi do kraja sveta.
 
Always a lady
MODERATOR
Učlanjen(a)
25.08.2009
Poruka
38.979
NEMAM VIŠE VREMENA Ljosa: Ima mnogo toga o čemu bih pisao, ali...

Veliki peruanski pisac družio se juče s novinarima i poštovaocima u Institutu „Servantes“ i knjižari „Delfi“. Govorio je o politici, književnosti, planovima, potpisivao knjige...

moqvN7A.jpg

Ljosa je veliki pobornik globalizacije

Slavni nobelovac Mario Vargas Ljosa (79) je u dvodnevnoj poseti Srbiji, u okviru koje je 22. juna imao nesvakidašnje veče u Srpskom narodnom pozorištu Novi Sad, juče razgovor s novinarima, a potom i potpisivanje knjiga u knjižari „Delfi“.

Predsednički izbori

Upravo osvrtom na veče u Novom Sadu, uz ozarenost zbog više od 1.400 ljudi u sali SNP-a, počeo je jučerašnji razgovor (prevod Bojana Kovačević Petrović) u kojem je govorio o književnosti, globalizmu, nacionalizmu...

Izdavačka kuća „Laguna“, koja je zaslužna za Ljosinu posetu, objavila je prethodno 11 njegovih naslova i sada autobiografiju „Kao riba u vodi“, a govoreći o toj knjizi, peruanski nobelovac je rekao:

- Pisao sam je da bih osvetlio svoju kandidaturu za predsednika Perua (1990. godine, prim. n.). Nisam političar, pisac sam. Nisam želeo da se bavim politikom. Svoj trogodišnji boravak u polju politike, kandidaturu za predsednika smatram bogatim, ali ne i prijatnim iskustvom.

Latinska Amerika

Ljosa je napomenuo da je sada situacija u Latinskoj Americi bolja nego ranije jer nema diktature, a upitan za viđenje aktuelne društvene slike u kojoj srednja klasa nestaje, u kojoj je sve veći jaz između bogatih i ostalih, čuveni književnik je odgovorio:

- Ima mnogo toga lošeg što obeležava društveni život danas, ali je bolje nego ranije. Gotovo da više nema diktature, komunizma koji su bili neprijatelji kulture. Sve više je okrenutosti ka demokratiji. Iako je demokratija u velikoj krizi zbog korupcije, koja je veliki problem i uzrok propadanja demokratije, to je napredak.

Na pitanje da li je svet na pragu Trećeg svetskog rata, autor kultnih romana „Jarčeva fešta“, „Razgovori u katedrali“ i drugih je odgovorio:

Sukob s Markesom

Upitan za delo „Keltov san“, odnos prema demokratiji i sukobe s Markesom kazao je:
- Nisam antidemokrata, naprotiv. Branim demokratiju. Prema Markesu gajim divljenje, on je veliki pisac koji je obogatio svetsku književnost, a ono što je privatno nek to i ostane.

O Haroldu Pinteru

Upitan za stavove Harolda Pintera o književnosti, kazao je:
- Veoma cenim Pintera kao pisca, ali se ne slažem s njegovim stavom da pisci treba aktivno da rade na menjanju sveta. Dobra književnost menja svet, obogaćuje ga... Ljudi koji čitaju dobru književnost menjaju se, napreduju. Teško je eksplicitno objasniti taj proces, ali moj život bez Tolstoja, Borhesa, Flobera i mnogih drugih knjiga, odnosno pisaca ne bi bio isti. Knjiga menja način razmišljanja.

- Ne mislim da stvari stoje tako katastrofično, ali treba se boriti protiv verskog fanatizma, radikalnog islamizma, kao i svakog nacionalizma. Nacionalizam podriva plemenite poduhvate, kakav je - na primer - ujedinjena Evropa.
Prema rečima Marija Vargasa Ljose, globalizacija je „nešto najbolje što se dogodilo svetu“. Jer „nudi mogućnost mirnog povezivanja. Zahvaljujući globalizmu siromašne zemlje mogu da napreduju.“

Na čemu sad radi

Konstataciju da je nacionalizam danas u porastu, Ljosa je okarakterisao kao tačnu i rekao:


- To je povratak plemenskom načinu mišljenja, ljudi misle da će tu naći sigurnost, a nacionalizam je nazadovanje.

I juče u Beogradu i preksinoć u Novom Sadu, govoreći o romanu na kojem sada radi, kazao je:

- Zove se „Pet uglova“ i govori o istoimenoj četvrti koja je u doba kolonija bila kulturni centar, stecište umetnika, tu su se rodili brojni kompozitori, svirala se i slušala kreolska muzika, a danas je sve drugačije, ali je ostala legenda o tome... Ima mnogo toga o čemu bih želeo da pišem, ali nema više vremena za sve to.

O srpskim piscima

Na pitanje da li je čitao našeg nobelovca Ivu Andrića ili druge ovdašnje književnike, Vargas Ljosa je rekao:
- Čitao sam Andrića, još pamtim snažan utisak koji je na mene ostavila knjiga „Na Drini ćuprija“. U Parizu sam otkrio Kiša, pročitao sam sve što je od njega prevedeno.

Priznanje Prosefesta

1WjgHjV.jpg


Mariju Vargasu Ljosi uručena je preksinoć nagrada „Milovan Vidaković“, koju dodeljuje novosadski Prosefest, a gostovanje peruanskog nobelovca u Novom Sadu i danas u Beogradu omogućila je izdavačka kuća „Laguna“, u saradnji s Filozofskim fakultetom u Novom Sadu, Kulturnim centrom Novog Sada i SNP-om.

Izvor: Blic Online
 
UREDNIK
Učlanjen(a)
27.06.2011
Poruka
10.546
Ljosa na Titovom grobu
Mario Vargas Ljosa je tokom posete Beogradu obišao po sopstvenoj želji Muzej Ive Andrića i Muzej istorije Jugoslavije.

IZVOR: B92
82343427558bc96d4b6e4578155076_v4_big.jpg


Boravak u Muzeju istorije Jugoslavije veoma mu se dopao, aktivno je učestvovao u razgovoru i pokazao zavidno znanje o srpskoj istoriji. Budući da je u Kući cveća trenutno postavljena izložba "Figure sećanja" kojom se obeležava 35 godina od smrti Josipa Broza Tita i 70 godina od prvog štafetnog trčanja, Mario Vargas Ljosa je s pažnjom pratio izlaganje kustosa.

1295542582558bc96d5f08b079760730_v4_big.jpg


"Izuzetno mi je drago što sam imao priliku da saznam nešto više o istoriji Srbije iz Titovog perioda i uvidim koliki je značaj imao za vaš narod", rekao je Vargas Ljosa.

1806614108558bc96d73f1c027556000_v4_big.jpg


Muzej Ive Andrića takođe je ostavio lep utisak na velikog pisca. Želeo je da sazna nešto više o procesu njegovog pisanja. Najduže se zadržao u biblioteci našeg velikog pisca otkrivajući čitalački ukus Andrića. Ponovo će pročitati roman "Na Drini ćuprija", jer je zamolio asistentkinju da ga podseti da kupe kad stignu u Madrid.
 
Natrag
Top