Prevod Luja Bakotića

VIP
Učlanjen(a)
14.07.2011
Poruka
19.107
Laodikeja,

Copy/paste beskrajnih tekstova s Wikipedije me neće uveriti da poznaješ biblijske kakone..

Nije ni potrebno, jer znanje ili ne znanje nas nece uvesti u nebo.
Cak ce nase licno znanje biti prepreka da u njega udjemo, jer mi ljudi sve znamo - ali smo zaostali u veri i licnom posvecenju.

Izvinjavam se za komentare koje sam dao na ovoj temi.
Moja greska sto sam se ukljucio svestan gresne ljudske prirode i cinjenice da u kontaktu sa ljudima treba biti vrlo pronicljiv jer se mogu doziveti razlicite neprijatnosti.

Pozdrav i sve najbolje!
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Laodikeja,

Copy/paste beskrajnih tekstova s Wikipedije me neće uveriti da poznaješ biblijske kakone. Nažalost, neće mi pomoći ni da pronađem odgovor na svoje pitanje.

Dakle, ima li ko šta da mi kaže glede Bakotićevog prevoda?

Čisto da vratim raspravu na temu, citiraću deo iz knjige Branka Bjelajca "Sveto pismo u Srba":

GODINA 1933.:

BAKOTIĆEV PREVOD SVETOGA PISMA


Dr Lujo Bakotić je rođen 1867. godine u Senju, a umro je 1941. godine u Beogradu. Poznat je i pod pseudonimom Dalmatikus. U istoriji će ostati zapamćen po tome što je bio član komisije za izradu Konkordata između Srbije i Vatikana (koji je potpisan 1914. godine). Verovatno da je to razlog što je od 1920-1923. godine bio poslanik Kraljevine SHS pri Vatikanu, a kasnije zastupnik Kraljevine Jugoslavije pri Međunarodnom sudu u Hagu. Jedno vreme bio je pomoćnik ministra spoljnih poslova Kraljevine Jugoslavije. Autor je studije "Srbi u Dalmaciji" (objavljena 1938 g.), objavio je i Rečnik srpsko-hrvatskog književnog jezika, i preveo je Justinijanove "Institucije".

Na Božić 1925. godine dr Lujo Bakotić je objavio svoj prevod Pesme nad pesmama u beogradskom Trgovinskom glasniku, koji je tada bio dnevna novina i imao visok tiraž, uz napomenu da je iz revidiranog prevoda Staroga zaveta (verovatno revidiranog prevoda Đure Daničića). Te iste godine za Vaskrs, u istim novinama objavio je prevod 18-tog Psalma. Nekoliko godina kasnije, 1930. objavio je Sveto pismo Novoga zaveta. Isto na latiničnom pismu, u Beogradu je 1931. godine objavio kao posebnu knjižicu "Poslovice Solomuna, sina Davidova", u izdanju Britanskog i inostranog biblijskog društva.

Čitavo Sveto pismo Bakotić je objavio 1933. godine, ekavski, latiničnim pismom, a ponovljeno je i izdanje Novoga zaveta. Kada je prevod bio objavljen knjiga je koštala tadašnjih 100 dinara, a pojavila se u izdanju Britanskog i inostranog biblijskog društva. Smatra se da je Bakotićev prevod najuspešniji kada se radi o jevrejskoj poeziji: Psalmima, Pesmi nad pesmama, odlomcima iz proročkih knjiga i Jova, jer je u svom radu koristio savremene metode, odnosno princip dinamičkog ujednačavanja (kako bi današnji čitalac bio u mogućnosti da oseti iste sadržaje kao i prvobitni čitaoci). Posle ovog prevoda svi naši prevodioci Svetoga pisma koriste ovaj princip u svom radu. Prilikom prevođenja koristio je sve pristupačne tekstove (na grčkom, latinskom, italijanskom, francuskom, ruskom, engleskom i nemačkom).

"Osobina Bakotićevog prevoda je da je on zadržao izraze koji su kod pravoslavnog naroda ali je itacistički govor zamenio etacističkim (Izrailj-Izrael)."

Ipak, ovaj prevod nije zaživeo u narodu. Pretpostavlja se da je jedan od krupnih razloga neprihvatanja bio zamena određenih reči - na primer, car je postao kralj, a geografska i lična imena zadržao je prema tzv. zapadnoj verziji prevoda. Međutim, imajući u vidu da je dr Bakotić po rođenju bio Srbin iz Dalmacije, njegova namera je, verovatno, bila da načini jedan prevod Svetoga pisma koji bi bio od velike koristi njegovim sunarodnicima, odnosno Srbima u Dalmaciji i Krajini.

Nisu izostale ni optužbe. Moguće da je Bakotićeva pozicija kao pregovarača o konkordatu Vatikana i Srbije i, kasnije, jugoslovenskog poslanika u Vatikanu bila dovoljan signal da njegov rad bude od pojedinaca ocenjen kao "rimska propaganda".

Novi život ovom prevodu dat je ponovnim štampanjem 1989. godine, u izdanju Dobre vesti iz Novoga Sada. Dve godine kasnije izlazi i luksuzno izdanje sa objašnjenjima, ilustracijama i mapama u boji, a 1994. godine se pojavljuje i izdanje u manjem tzv. A-5 formatu. Nažalost, i pored rada dva lektora i, čak, pet korektora, i dalje postoji veliki broj slovoslagačkih i štamparskih grešaka, a ponegde nedostaje i čitav stih (Matej 10,33 npr.). Još je veća šteta što se greške ponavljaju u svim novim izdanjima, verovatno zato što je korišćen isti, neispravljeni, slog. Zanimljivo je da je ovo izdanje yepnog formata rađeno po naročitoj poruybini, tako da je čitav tiraž predat naručiocu, pa se veoma teško može nabaviti.


Kad već pomenuh Bjelajca ...

Imam ja jednu Bibliju, piše Daničić-Stefanović. Kad, ne lez vraže, neka vesela družina na čelu s Bjelajcem je radila reviziju Stefanovića. Tako piše na početku knjige. Za Daničića ne piše ništa, ali se iz aviona vidi da je pretaban u ekavicu!

Nemam ja ništa protiv da neko uzme hebrejske i grčke rukopise pa da prevede Bibliju, ako mu se zalomi desetak godina lufta. Pa kako ispadne. Ali raditi ove prepravke, ispravke, revizije, redakcije,... Talog!

Zato ovde mogu pohvaliti Kršćansku sadašnjost, koja je objavila originalni prevod Silvija Grubišića (SZ) i Gracijana Raspudića (NZ) pod imenom "Franjevačka Biblija". To je bibliofilsko izdanje i nisu rađene NIKAKVE korekcije.

Ne bi bilo zgoreg otvoriti jednu temu gde bi pobrojali sve biblijske prevode i "prevode", kao i izdanja i "izdanja" na našem jeziku (SH).

Mozemo i ovde o svim prevodima, sto da ne...

Vidi Lujo Bakotic je ziveo u Dalmaciji i on je prevodio na jeziku Srba koji su tu ziveli. Prevod je kasnije uredjivan i na drugim jezicima. Ako uspes da nadjes originalni prevod odlicno..
Gotovo svi prevodi su prevodjeni u ekavicu i obratno, a da li se tu bitno menja smisao ne verujm.
Zar samo zato sto su dodali ''j''? Ili su preveli u latinicu?
Pa nije to drugi jezik, to je nas srpsko-hrvatski..
Zasto ti je ovo uopste bitno? Zar ti vise verujes prevodiocima nego izvornim manuskriptima?
Recimo Karadzic koliko god da je bio neprisrasan prilikom prevodjenja ubacio je i nesto svoje..
U svim prevodima imas namerne i nenamerne greske, zato je potpuno suvisno govoriti da li je nesto originalno ili ne...
Ja ako za nesto nisam siguran uvek proverim izvorni tekst..

Moj ti je savet samo, nikako nemoj citati ''Novi Savremeni Prevod'' jer je to preradjena Biblija Jehovinih Svedoka, koja se potura Srpskom narodu, cuvaj se toga.. A sve ostalo sto je iz Katolickog ili Pravoslavnog izdavastva citaj slobodno...

U Hrvatskoj ima još par dobrih izdanja s komentarima (Jeruzalemska, Ekumenska, Franjevačka):

''Ekumenska Biblija'' - vidim ko je izdavac ali me brine naziv...

Vaša mišljenja o prevodu Sinoda Pravoslavne crkve iz 2010 dvojice autora:

Jel to ovaj od Amfilohija i Atanasija?
Zasto ne bi bio dobar?
Jesi citao?

Licno mi je Danicic-Karadzic najdrazi..
Ali se sluzim i drugim prevodima uglavnom Novog Zaveta kao pomoc..
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Gotovo svi prevodi su prevodjeni u ekavicu i obratno, a da li se tu bitno menja smisao ne verujm.
Zar samo zato sto su dodali ''j''? Ili su preveli u latinicu?
Pa nije to drugi jezik, to je nas srpsko-hrvatski..

Prevod Biblije, kao i drugih književnih dela, je autorski rad i pravo je skrnavljenje prepravljati, poboljšavati i sl. Isto kao kada bi pravili ekavske verzije Krleže ili ijekavske Crnjanskog. To je kriminal, svetogrđe, ... Nemam reči kako bih to opisao.

Moj ti je savet samo, nikako nemoj citati ''Novi Savremeni Prevod'' jer je to preradjena Biblija Jehovinih Svedoka, koja se potura Srpskom narodu, cuvaj se toga..

Srećom, ja sam obrazovan čovek, ateista, pa se ne moram čuvati prevoda. Ovaj ''Novi Savremeni Prevod'' je radio jedan opskurni lik poznat kao "doktor za gejeve". Gruba kompilacija drugih "prevoda".

''Ekumenska Biblija'' - vidim ko je izdavac ali me brine naziv...

Brine te naziv!? To je prevod Grubišić, Duda, Fućak. Slično kao u Jeruzalemskoj i Bibliji Stvarnosti ali su komentari i fusnote uzeti iz čuvene francuske "Traduction oecumenique de la Bible". Slično je sa Jeruzalemskom koja je isto "lokalni" prevod ali sa komentarima iz, isto francuske, "La Bible de Jérusalem". Ovu ekumensku Bibliju je treba brkati sa istom koju je preveo Tomislav Dretar (samozvani teolog i stručnjak za sve):
HTML:
http://hr.wikisource.org/wiki/Biblija_%28Ekumenski_prijevod_Tomislava_Dretara%29
(na srpski. hrvatski i bosanski).

Jel to ovaj od Amfilohija i Atanasija?
Zasto ne bi bio dobar?
Jesi citao?

To je protestantski prevod SZ Daničića uz dodatak Deuterokanonskih knjiga u prevodu Amfilohija i Atanasija. NZ je prerađeni Vukov prevod od strane "Sinodalne komisije".
 
Poslednja izmena od urednika:
Učlanjen(a)
05.05.2014
Poruka
3.698
Jel to ovaj od Amfilohija i Atanasija?
Zasto ne bi bio dobar?
Jesi citao?

Licno mi je Danicic-Karadzic najdrazi..
Ali se sluzim i drugim prevodima uglavnom Novog Zaveta kao pomoc..

Taj je,planiram ga ako Bog da uskoro nabaviti baš zbog onog proširenog izdanja.
Daničić-Karadžić je najbliži King Dž. prevodu mada ima nekih hajde da kažem komičnih momenata u prevodu ali dobro oslikava poruku.


To je protestantski prevod SZ Daničića uz dodatak Deuterokanonskih knjiga u prevodu Amfilohija i Atanasija. NZ je prerađeni Vukov prevod od strane "Sinodalne komisije".

Nikako se nebih složio da je to PROTESTANTSKI prevod.
 
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Prevod Biblije, kao i drugih književnih dela, je autorski rad i pravo je skrnavljenje prepravljati, poboljšavati i sl. Isto kao kada bi pravili ekavske verzije Krleže ili ijekavske Crnjanskog. To je kriminal, svetogrđe, ... Nemam reči kako bih to opisao.

Mogu se sloziti da je to u nekom smislu autorski rad. Ali ako cemo posteno, niko nema monopol nad biblijom, ona je pre svega Bozanska knjiga a ne ljudska. Pa je onda pominjati ''autorstvo'' prevoda vrlo dikutabilno..
Slazem se samo u tome da ne bi trebalo menjati i revidirati nijedan prevod sem ako prevodioc ne nadzire tu reviziju.
Ovo sa prevodjenjem u ekavsku i ijekavsku verziju, ako cemo o otstupanjima od originala onda je to vrlo mali procenat, nas jezik je isti i samo se dijelekti razlikuju. Nije to isto kao da si preveo sa engleskog, francuskog, nemackog ili nekog drugog jezika(pa i tu nema velikih odsupanja).. Zato, za mene to nije svetogrdje ako to rade strucni ljudi..
A za obicnog citaoca to gotovo da nije vazno i ne menja bitno smisao, dok za sve koji zele malo dublje da istrazuju treba poznavanje grckog hebrejskog i latinskog..
Nije problem da ja pogledam i izvorni tekst danas, svima je to dostupno...
Ja inace ne verujem ni jednom prevodu..

Dalje, ne znam da li ti je poznato, da nijedna biblija koja se danas stampa, pocevsi od 1800-ih pa naovamo nije temeljena na pravim tekstovima?
Postoje ''majority'' i ''minority'' tekstovi. Ova prva struja su ''textus receptus'' sto se naziva i primljenim telkstom. Dok ova druga se temelji na Westkotovom i Hortowom tekstu koji kao izvor koristi ''mali broj'' manuskripata, koji se smatraju najstarijim. Medjutim stvari nisu onakve kakvim se cine na prvi pogled..
Ovi tekstovi od Westkota i Horta(korisceni) su falsifikovani tekstovi, koji su radjeni za potrebe Aleksandrijske biblioteke i Ekumenskog pokreta u vreme Konstantina koji je narucio njihovu izradu, buduci neprihvaceni od strane Hriscana, ostali su da leze u biblioteci sve do vremena kontrareformacije kada su iskopani kao toboze ''najstariji''.
Ono sto su naucnici otkrili jeste da ovi ''lazni tekstovi'' sadrze greske i da nisu radjeni sa izvora..
Npr. samo na jednom mestu tekst je toliko puta strugan i prepravljan da je jedva citljiv..
A da ne govorimo o jezickim karakeristikama koje ga odaju kao laznog..
U tim manuskriptima, nedostaju tekstovi o Hristovom Bozanstvu, cudima kao i citava poglavlja - na primer zadnje poglavlje Marka.. Razlog za to prepravljanje je pokusaj ujedninjavanja Hriscana sa mnogobostvom u ono vreme, pa je bilo potrebno Hrista predstaviti kao obicnog coveka..
Nazalost sve savremene biblije se temelje na ovim falsifikovanim tekstovima..
Zato treba biti jako oprezan...

Srećom, ja sam obrazovan čovek, ateista, pa se ne moram čuvati prevoda. Ovaj ''Novi Savremeni Prevod'' je radio jedan opskurni lik poznat kao "doktor za gejeve". Gruba kompilacija drugih "prevoda".

Da radio ga je Miroljub Petrovic, to je u potpunosti revizija jednog prevoda - ''New World Translation''...
Ako zelis uzmi prevod Jehovinih Svedoka pa uporedi, cak je i dodatak na kraju isti..
A sta je uradio jeste da je samo izbacio Bozje Ime Jehova i vratio u original izmenjene tekstove od strane Svedoka gde se tvrdi u njihovom prevodu da Isus nije Bog.. I sad je to kao dobar prevod.

Kako to da jednog ateistu zanima Biblija? :)
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Taj je,planiram ga ako Bog da uskoro nabaviti baš zbog onog proširenog izdanja.

Nije to nikakvo prošireno izdanje već prvi prevod kompletne (po kanonu SPC) Biblije na srpski jezik.

Nikako se nebih složio da je to PROTESTANTSKI prevod.

To je prevod samo onih delova Biblije koje priznaju protestantske denominacije. Katolički kanon je širi a pravoslavni još širi. kao što već jednom rekoh.

Mogu se sloziti da je to u nekom smislu autorski rad. Ali ako cemo posteno, niko nema monopol nad biblijom, ona je pre svega Bozanska knjiga a ne ljudska. Pa je onda pominjati ''autorstvo'' prevoda vrlo dikutabilno.

Božanska!? Ma daj. Ja sam za ozbiljnu diskusiju. Ako je svaki prevod božanski onda je to i "prevod" doktora za gejeve. Prevod k'o prevod, imaš bukvalni, slobodni,... itd.

Ja inace ne verujem ni jednom prevodu.

Kako to misliš, verovati prevodu??? Prevod je ili dobar ili nije. Ili je osrednji. Da li veruješ nekom prevodu Dostojevskog, Šekspira, Platona,...?

Slazem se samo u tome da ne bi trebalo menjati i revidirati nijedan prevod sem ako prevodioc ne nadzire tu reviziju.

Kaže se "prevodilac".

Dalje, ne znam da li ti je poznato, da nijedna biblija koja se danas stampa, pocevsi od 1800-ih pa naovamo nije temeljena na pravim tekstovima?
Postoje ''majority'' i ''minority'' tekstovi. Ova prva struja su ''textus receptus'' sto se naziva i primljenim telkstom. Dok ova druga se temelji na Westkotovom i Hortowom tekstu koji kao izvor koristi ''mali broj'' manuskripata, koji se smatraju najstarijim. Medjutim stvari nisu onakve kakvim se cine na prvi pogled..
Ovi tekstovi od Westkota i Horta(korisceni) su falsifikovani tekstovi, koji su radjeni za potrebe Aleksandrijske biblioteke i Ekumenskog pokreta u vreme Konstantina koji je narucio njihovu izradu, buduci neprihvaceni od strane Hriscana, ostali su da leze u biblioteci sve do vremena kontrareformacije kada su iskopani kao toboze ''najstariji''.
Ono sto su naucnici otkrili jeste da ovi ''lazni tekstovi'' sadrze greske i da nisu radjeni sa izvora..
Npr. samo na jednom mestu tekst je toliko puta strugan i prepravljan da je jedva citljiv..
A da ne govorimo o jezickim karakeristikama koje ga odaju kao laznog..
U tim manuskriptima, nedostaju tekstovi o Hristovom Bozanstvu, cudima kao i citava poglavlja - na primer zadnje poglavlje Marka.. Razlog za to prepravljanje je pokusaj ujedninjavanja Hriscana sa mnogobostvom u ono vreme, pa je bilo potrebno Hrista predstaviti kao obicnog coveka..
Nazalost sve savremene biblije se temelje na ovim falsifikovanim tekstovima..
Zato treba biti jako oprezan...

Teška teorija zavere.

Kako to da jednog ateistu zanima Biblija?

Biblija je književni tekst koji predstavlja osnovu Zapadne civilizacije. Na prvom mestu u umetnosti i kulturi ali, na neki način i uopšte.

I šta bi s Bakotićem? Niko ni da zucne.
 
Poslednja izmena:
Član
Učlanjen(a)
28.03.2013
Poruka
13.255
Božanska!? Ma daj. Ja sam za ozbiljnu diskusiju. Ako je svaki prevod božanski onda je to i "prevod" doktora za gejeve. Prevod k'o prevod, imaš bukvalni, slobodni,... itd.

Ja nisam tvrdio da je ijedan prevod ''Bozanski'' ili ''nadahnut''.
Ja sam govorio da su ''manuskripti Bozja Rec'', prevodi to ne mogu biti jel su prepuni gresaka, a toliko su suprotni jedni drugima da kada bi ih sve sastavili , dobili bi potpuno oprecne nauke i verovanja. Zato i postoji toliko denominacija..
''Prevod k'o prevod'' - nije tako za verujuceg coveka, jer on pazi sta cita, a ateistima je sve isto..

Kako to misliš, verovati prevodu??? Prevod je ili dobar ili nije. Ili je osrednji. Da li veruješ nekom prevodu Dostojevskog, Šekspira, Platona,...?

Kada sam rekao da ''ne verujem ni jednom prevodu'' mislio sam da smatram da ''nijedan prevod nije dovoljno dobar''..
Za obicnog citaoca ti prevodi su ''dobri,osrednji, slobodni..'' a za onog ko zeli da ide dublje jednostavno nijedan prevod nije savrsen, a ako uzmemo u obzir i dodavanja tekstu ''svojih vlastitih ideja'' sto gotovo svi prevodi rade, onda imamo problem..

Kaže se "prevodilac".

Izvini prijatelju, ali zasto se hvatamo za svaku rec?
Ako sam rekao ''prevodioc'' to je u brzini pisanja.
A mislim da covek ne mora biti lektor Srpskog jezika da bi bio inteligentan. :)


Teška teorija zavere.

Ne guram ja ovde nikakve ''teorije zavere'', to su cinjenice.
Samo se treba informisati..

Biblija je književni tekst koji predstavlja osnovu Zapadne civilizacije. Na prvom mestu u umetnosti i kulturi ali, na neki način i uopšte.

Naravno slazem se sa tobom, nemoze se studirati ni knjizevnost ni umetnost bez poznavanja Biblije, jer je ona ukljucena u dela mnogih zapadnih pa i nasih pisaca, umetnika, slikara itd..

Mozda si profesor Srpskog jezika cim me ispravljas :)

I šta bi s Bakotićem? Niko ni da zucne.

Ja ti stvarno ne mogu pomoci, original nemam..
Pokusaj da stupis u kontakt sa izdavacima, neko od njih ce te sigurno uputiti u pravom smeru..

Pozdrav.
 
Poslednja izmena:
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Ja nisam tvrdio da je ijedan prevod ''Bozanski'' ili ''nadahnut''.
Ja sam govorio da su ''manuskripti Bozja Rec'', prevodi to ne mogu biti jel su prepuni gresaka, a toliko su suprotni jedni drugima da kada bi ih sve sastavili , dobili bi potpuno oprecne nauke i verovanja. Zato i postoji toliko denominacija.

Biblija je zbirka velikog broja knjiga, kako joj i samo ime kaže. Prvo su te priče usmeno prenošene s kolena na koleno (naročito starozavetne) a kasnije zapisivane i prepisivane. Nema osnove tvrditi da i u rukopisima nema slučajnih i namernih grešaka. A o "božanskom nadahnuću" je besmosleno i govoriti.

''Prevod k'o prevod'' - nije tako za verujuceg coveka, jer on pazi sta cita, a ateistima je sve isto.

Ma daj, evo ja sam ateista i otvorio sam temu o prevodu, jer mi nije isto. Polupismeni verujući ljudi jedva razlikuju Bibliju od Kur'ana, da ne ulazimo u neke suptilne jezičke ili teološke detalje.

Kada sam rekao da ''ne verujem ni jednom prevodu'' mislio sam da smatram da ''nijedan prevod nije dovoljno dobar''..
Za obicnog citaoca ti prevodi su ''dobri,osrednji, slobodni..'' a za onog ko zeli da ide dublje jednostavno nijedan prevod nije savrsen, a ako uzmemo u obzir i dodavanja tekstu ''svojih vlastitih ideja'' sto gotovo svi prevodi rade, onda imamo problem.

Prevod nikada nije identičan originalu. Govorim generalno. Ima jedna odlična knjiga Umberta Eka "Kazati gotovo istu stvar, iskustvo prevođenja". Toplo preporučujem za napredne čitaoce. Spominje on i probleme kod prevođenja Biblije.

Izvini prijatelju, ali zasto se hvatamo za svaku rec?
Ako sam rekao ''prevodioc'' to je u brzini pisanja.
A mislim da covek ne mora biti lektor Srpskog jezika da bi bio inteligentan.

"Prevodioc" nije greška koja može nastati u brzini pisanja. Takva greška nastaje samo kod onih koji ne poznaju dobro književni srpski jezik (uzgred, srpski se piše malim slovom "s"). Nisam odoleo da ne skrenem pažnju na grešku, jer uzimaš sebi za pravo da raspravljaš o jezičkim nijansama biblijskih rukopisa a maternjim jezikom ne vladaš baš najbolje. To sa inteligencijom nema veze jer i nepismen čovek može biti inteligentan.

Ne guram ja ovde nikakve ''teorije zavere'', to su cinjenice.
Samo se treba informisati.

Ne bih u ovo ulazio jer ćemo se previše udaljiti od teme. Možda već ima otvorena neka slična tema pa možemo tamo nastaviti.

Mozda si profesor Srpskog jezika cim me ispravljas.

Nisam. Za ovakve ispravke je dovoljna i osnovna škola, koju sam sa uspehom (odličan 5) priveo onomad kraju.

Ja ti stvarno ne mogu pomoci, original nemam.
Pokusaj da stupis u kontakt sa izdavacima, neko od njih ce te sigurno uputiti u pravom smeru..
Pozdrav.

E, ovo je već pametno. Setio sam se toga i ja. Obratio sam se čoveku koji radi za izdavača ili mu je blizak. Odgovorio mi je, citiram: "Originalan Bakoticev tekst je morao biti obradjen.". Šta god to značilo. Možda me je samo hteo obeshrabriti i navesti da od njega kupim biblijski "skarabudž", koji ni sam Lujo ne bi prepoznao.

Ja sam nabavio latinično izdanje iz 1988. Po mojoj proceni, ako postoji tekst koji je identičan ili bar najbliži originalu onda je to to. Ćirilična su sva izdanja "krštena", to je sigurno. Jedinu kakvu takvu nadu ulivaju samo ova starija latinična.
 
Učlanjen(a)
05.01.2011
Poruka
214
Ovo može poslužiti kao jedan od orijentira pri proveri autentičnosti prevoda:

"Stari zavet je prevodio ... i Lujo Bakotić (sa latinskog, a ne sa jevrejskog!), izdavši ga u Beogradu 1933. godine, upotrebljavajući uglavnom zapadni način čitanja vite i ite, tzv. betacizam, pa tako imamo toponime kao Hebron, Tabor, Betel, imena Hošea (Osija), Habakuk (Avakum) itd."
 
Poslednja izmena:
Natrag
Top